By default, Bugzilla does not search the list of RESOLVED bugs.
You can force it to do so by putting the upper-case word ALL in front of your search query, e.g.: ALL tdelibs
We recommend searching for bugs this way, as you may discover that your bug has already been resolved and fixed in a later release. View | Details | Raw Unified | Return to bug 568
Collapse All | Expand All

(-)tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmdisplayconfig.po (+304 lines)
Line 0 Link Here
1
# translation of kcmdisplayconfig.po to German
2
# This file is put in the public domain.
3
#
4
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011.
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: kcmdisplayconfig\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 14:05+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 17:26+0200\n"
11
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n"
12
"Language-Team: German\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
18
#: _translatorinfo.cpp:1
19
msgid ""
20
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21
"Your names"
22
msgstr "Ignaz Forster"
23
24
#: _translatorinfo.cpp:3
25
msgid ""
26
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
27
"Your emails"
28
msgstr "ignaz.forster@gmx.de"
29
30
#: displayconfig.cpp:750
31
msgid "kcmdisplayconfig"
32
msgstr ""
33
34
#: displayconfig.cpp:750
35
msgid "TDE Display Profile Control Module"
36
msgstr "TDE-Kontrollmodul für Anzeigeprofile"
37
38
#: displayconfig.cpp:752
39
msgid "(c) 2011 Timothy Pearson"
40
msgstr ""
41
42
#: displayconfig.cpp:763
43
msgid ""
44
"<b>The global display configuration is a system wide setting, and requires "
45
"administrator access</b><br>To alter the system's global display "
46
"configuration, click on the \"Administrator Mode\" button below."
47
msgstr "<b>Die globale Anzeigekonfiguration ist eine systemweite Einstellung und benötigt Administratorzugriff</b><br>Um die globale Anzeigekonfiguration des Systems zu verändern, klicken sie unten auf den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"."
48
49
#: displayconfig.cpp:805
50
msgid "Color Profiles"
51
msgstr "Farbprofile"
52
53
#: displayconfig.cpp:1142
54
msgid "pixels"
55
msgstr "Pixel"
56
57
#: displayconfig.cpp:1509
58
msgid ""
59
"<h1>Monitor & Display Configuration</h1> This module allows you to configure "
60
"monitors attached to your computer via TDE."
61
msgstr "<h1>Monitor & Anzeigekonfiguration</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Konfiguration der an Ihren Rechner angeschlossenen Monitore mittel TDE."
62
63
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 31
64
#: rc.cpp:3
65
#, no-c-format
66
msgid "Global Settings"
67
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
68
69
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 42
70
#: rc.cpp:6
71
#, no-c-format
72
msgid "Global"
73
msgstr "Allgemein"
74
75
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 53
76
#: rc.cpp:9
77
#, no-c-format
78
msgid "&Enable global display control"
79
msgstr "Globale Anzeigesteuerung &aktivieren"
80
81
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 82
82
#: rc.cpp:12
83
#, no-c-format
84
msgid "Resolution and Layout"
85
msgstr "Auflösung und Layout"
86
87
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 93
88
#: rc.cpp:15
89
#, no-c-format
90
msgid "Monitors"
91
msgstr "Monitore"
92
93
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 104
94
#: rc.cpp:18
95
#, no-c-format
96
msgid "Drag the monitor icons to match the physical arrangement of your monitors."
97
msgstr "Ziehen Sie die Monitoricons in die Stelle, so dass sie der tatsächlichen Anordnung der Monitore entspricht."
98
99
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 131
100
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 342
101
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69
102
#, no-c-format
103
msgid "Display:"
104
msgstr "Anzeige:"
105
106
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 144
107
#: rc.cpp:24
108
#, no-c-format
109
msgid "&Screen resolution"
110
msgstr "&Bilschirmauflösung"
111
112
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 155
113
#: rc.cpp:27
114
#, no-c-format
115
msgid "Less"
116
msgstr "Weniger"
117
118
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 180
119
#: rc.cpp:30
120
#, no-c-format
121
msgid "More"
122
msgstr "Mehr"
123
124
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 188
125
#: rc.cpp:33
126
#, no-c-format
127
msgid "unset"
128
msgstr ""
129
130
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 201
131
#: rc.cpp:36
132
#, no-c-format
133
msgid "&Refresh rate"
134
msgstr "Bild&wiederholrate"
135
136
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 224
137
#: rc.cpp:39
138
#, no-c-format
139
msgid "Screen Transformations"
140
msgstr "Bildschirmtransformationen"
141
142
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 240
143
#: rc.cpp:42
144
#, no-c-format
145
msgid "&Mirror screen horizontally"
146
msgstr "Bilschirm &horizontal spiegeln"
147
148
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 248
149
#: rc.cpp:45
150
#, no-c-format
151
msgid "Mirror screen &vertically"
152
msgstr "Bilschirm &vertikal spiegeln"
153
154
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 258
155
#: rc.cpp:48
156
#, no-c-format
157
msgid "&Use this device as the primary monitor."
158
msgstr "Dieses Gerät als &primären Monitor verwenden."
159
160
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 266
161
#: rc.cpp:51
162
#, no-c-format
163
msgid "&Extend my Trinity desktop onto this monitor."
164
msgstr "&Erweitere meine Arbeitsfläche auf diesen Monitor."
165
166
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 274
167
#: rc.cpp:54
168
#, no-c-format
169
msgid "&Rescan Displays"
170
msgstr "&Bildschirme erkennen"
171
172
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 282
173
#: rc.cpp:57
174
#, no-c-format
175
msgid "Load &Existing Profile"
176
msgstr "&Lade bestehende Profile"
177
178
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 290
179
#: rc.cpp:60
180
#, no-c-format
181
msgid "&Test Settings"
182
msgstr "&Teste Einstellungen"
183
184
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 298
185
#: rc.cpp:63
186
#, no-c-format
187
msgid "&Identify"
188
msgstr "&Identifizieren"
189
190
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 327
191
#: rc.cpp:66
192
#, no-c-format
193
msgid "Brightness and Gamma"
194
msgstr "Helligkeit und Gamma"
195
196
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 355
197
#: rc.cpp:72
198
#, no-c-format
199
msgid "Gamma"
200
msgstr "Gamma"
201
202
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 363
203
#: rc.cpp:75
204
#, no-c-format
205
msgid "Visual Calibration Aid"
206
msgstr "Visuelle Kalibrierungshilfe"
207
208
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 388
209
#: rc.cpp:78
210
#, no-c-format
211
msgid "Target gamma:"
212
msgstr "Ziel-Gammawert:"
213
214
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 437
215
#: rc.cpp:81
216
#, no-c-format
217
msgid "Hardware Gamma Control"
218
msgstr "Hardware-Gammaeinstellung"
219
220
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 445
221
#: rc.cpp:84
222
#, no-c-format
223
msgid "All"
224
msgstr "Alle"
225
226
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 478
227
#: rc.cpp:87
228
#, no-c-format
229
msgid "Red"
230
msgstr "Rot"
231
232
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 511
233
#: rc.cpp:90
234
#, no-c-format
235
msgid "Green"
236
msgstr "Grün"
237
238
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 544
239
#: rc.cpp:93
240
#, no-c-format
241
msgid "Blue"
242
msgstr "Blau"
243
244
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 579
245
#: rc.cpp:96
246
#, no-c-format
247
msgid ""
248
"Adjust the gamma sliders to make the squares above fade into their "
249
"backgrounds as much as possible."
250
msgstr "Passen Sie die Gamma-Regler so an, dass sich die obigen Quadrate möglichst nicht vom Hintergrund unterscheiden."
251
252
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 587
253
#: rc.cpp:99
254
#, no-c-format
255
msgid ""
256
"Tip: Most computer software expects a gamma of 2.2.\\nAdditionally, any ICC "
257
"settings for the selected screen will override the gamma controls available "
258
"on this tab."
259
msgstr "Tipp: Die meisten Anwendungen erwarten einen Gammawert von 2.2.\\n Darüber hinaus werden die ICC-Einstellungen für den ausgewählten Bildschirm die Einstellungen auf diesem Reiter überschreiben."
260
261
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 617
262
#: rc.cpp:102
263
#, no-c-format
264
msgid "Power Management"
265
msgstr "Energieverwaltung"
266
267
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 628
268
#: rc.cpp:105
269
#, no-c-format
270
msgid "Energy Star (DPMS)"
271
msgstr "Energy Star (DPMS)"
272
273
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 639
274
#: rc.cpp:108
275
#, no-c-format
276
msgid "&Enable DPMS power save modes"
277
msgstr "&Aktiviere DPMS-Energiesparmodi"
278
279
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 664
280
#: rc.cpp:111
281
#, no-c-format
282
msgid "Enable &standby after"
283
msgstr "Aktiviere &Standby nach"
284
285
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 683
286
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 710
287
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 737
288
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120 rc.cpp:126
289
#, no-c-format
290
msgid "minutes."
291
msgstr "Minuten."
292
293
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 691
294
#: rc.cpp:117
295
#, no-c-format
296
msgid "Enable &suspend after"
297
msgstr "Aktiviere &Bereitschaft nach"
298
299
#. i18n: file displayconfigbase.ui line 718
300
#: rc.cpp:123
301
#, no-c-format
302
msgid "Enable &power down after"
303
msgstr "Aktiviere &Ruhezustand nach"
304
(-)tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmiccconfig.po (+137 lines)
Line 0 Link Here
1
# translation of kcmiccconfig.po to German
2
# This file is put in the public domain.
3
#
4
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011.
5
msgid ""
6
msgstr ""
7
"Project-Id-Version: kcmiccconfig\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 14:05+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 14:02+0200\n"
11
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n"
12
"Language-Team: German\n"
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
18
#: _translatorinfo.cpp:1
19
msgid ""
20
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
21
"Your names"
22
msgstr "Ignaz Forster"
23
24
#: _translatorinfo.cpp:3
25
msgid ""
26
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
27
"Your emails"
28
msgstr "ignaz.forster@gmx.de"
29
30
#: iccconfig.cpp:72
31
msgid "kcmiccconfig"
32
msgstr ""
33
34
#: iccconfig.cpp:72
35
msgid "TDE ICC Profile Control Module"
36
msgstr "TDE-Kontrollmodul für ICC-Profile"
37
38
#: iccconfig.cpp:74
39
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
40
msgstr ""
41
42
#: iccconfig.cpp:82
43
msgid ""
44
"<b>The global ICC color profile is a system wide setting, and requires "
45
"administrator access</b><br>To alter the system's global ICC profile, click "
46
"on the \"Administrator Mode\" button below."
47
msgstr "<b>Das globale ICC-Farbprofil ist eine systemweite Einstellung und benötigt Administratorzugriff</b><br>Um das globale ICC-Profil des Systems zu verändern, klicken Sie unten auf den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"."
48
49
#: iccconfig.cpp:155 iccconfig.cpp:189
50
msgid "Please enter the new profile name below:"
51
msgstr "Bitte geben Sie unten den neuen Profilnamen ein:"
52
53
#: iccconfig.cpp:159 iccconfig.cpp:193
54
msgid "ICC Profile Configuration"
55
msgstr "ICC-Profil-Konfiguration"
56
57
#: iccconfig.cpp:166 iccconfig.cpp:200
58
msgid "Error: A profile with that name already exists"
59
msgstr "Fehler: Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits"
60
61
#: iccconfig.cpp:406
62
msgid ""
63
"<h1>ICC Profile Configuration</h1> This module allows you to configure TDE "
64
"support for ICC profiles. This allows you to easily color correct your "
65
"monitor for a more lifelike and vibrant image."
66
msgstr "<h1>ICC-Profil-Konfiguration</h1> Dieses Modul ermöglicht es, die Unterstützung für ICC-Profile in TDE zu konfigurieren. Passen Sie hier einfach die Farben Ihres Monitors für einen lebensechteres und lebhafteres Bild an."
67
68
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 31
69
#: rc.cpp:3
70
#, no-c-format
71
msgid "ICC Color Profile Configuration"
72
msgstr "ICC-Farbprofil-Konfiguration"
73
74
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 42
75
#: rc.cpp:6
76
#, no-c-format
77
msgid "System Settings"
78
msgstr "Systemeinstellungen"
79
80
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 53
81
#: rc.cpp:9
82
#, no-c-format
83
msgid "&Enable global ICC color profile support"
84
msgstr "Globale ICC-Farbprofilunterstützung &aktivieren"
85
86
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 61
87
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 148
88
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
89
#, no-c-format
90
msgid ""
91
"*.icc|ICC Standard Color Profiles (*.icc)\\n*.icm|Windows(R) Color Profiles "
92
"(*.icm)"
93
msgstr "*.icc|ICC-Standard-Farbprofile (*.icc)\n*.icm|Windows(R)-Farbprofile (*.icm)"
94
95
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 69
96
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 156
97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
98
#, no-c-format
99
msgid "ICC File"
100
msgstr "ICC-Datei"
101
102
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 79
103
#: rc.cpp:18
104
#, no-c-format
105
msgid "User Settings"
106
msgstr "Benutzereinstellungen"
107
108
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 90
109
#: rc.cpp:21
110
#, no-c-format
111
msgid "&Enable user ICC color profile support"
112
msgstr "Benutzerbasierte Unterstützung für Farbprofile &aktivieren"
113
114
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 103
115
#: rc.cpp:24
116
#, no-c-format
117
msgid "Current Profile"
118
msgstr "Aktuelles Profil"
119
120
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 111
121
#: rc.cpp:27
122
#, no-c-format
123
msgid "Create New"
124
msgstr "Neu erstellen"
125
126
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 119
127
#: rc.cpp:30
128
#, no-c-format
129
msgid "Rename"
130
msgstr "Umbenennen"
131
132
#. i18n: file iccconfigbase.ui line 140
133
#: rc.cpp:36
134
#, no-c-format
135
msgid "Settings for output"
136
msgstr "Einstellungen für Ausgabe"
137
(-)tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po (-401 / +574 lines)
Lines 1-71 Link Here
1
# translation of kdesktop.po to German
1
# translation of kdesktop.po to German
2
# translation of kdesktop.po to
3
# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche
4
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
2
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
5
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
3
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
6
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
4
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
7
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
5
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
6
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011.
7
# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche
8
msgid ""
8
msgid ""
9
msgstr ""
9
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
10
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
11
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:48+0100\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 14:05+0200\n"
13
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n"
14
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
14
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n"
15
"Language-Team: German\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KAider 0.2\n"
19
"Language: de\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
22
21
#: lock/autologout.cc:39
23
#: lock/autologout.cc:42
24
msgid "Automatic Logout Notification"
25
msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung"
26
27
#: lock/autologout.cc:54
22
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
28
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
23
msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
29
msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>"
24
30
25
#: lock/autologout.cc:40
31
#: lock/autologout.cc:55
26
msgid ""
32
msgid ""
27
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
33
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
28
"or pressing a key.</qt>"
34
"mouse or pressing a key.</qt>"
29
msgstr ""
35
msgstr ""
30
"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
36
"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die "
31
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
37
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
32
38
33
#: lock/autologout.cc:80
39
#: lock/autologout.cc:94
34
#, c-format
40
msgid "<nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>"
35
msgid ""
41
msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
36
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
42
37
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
43
#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76
38
msgstr ""
44
msgid "Desktop Session Locked"
39
"<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>\n"
45
msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt"
40
"<nobr><qt>Sie werden in %n Sekunden automatisch abgemeldet</qt></nobr>"
46
47
#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129
48
msgid "This computer is in use and has been locked."
49
msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt."
50
51
#: lock/lockdlg.cc:129
52
msgid "Only '%1' may unlock this session."
53
msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren."
41
54
42
#: lock/lockdlg.cc:82
55
#: lock/lockdlg.cc:133
43
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
56
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
44
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
57
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>"
45
58
46
#: lock/lockdlg.cc:83
59
#: lock/lockdlg.cc:134
47
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
60
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
48
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
61
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>"
49
62
50
#: lock/lockdlg.cc:93
63
#: lock/lockdlg.cc:139
64
msgid "This session has been locked since %1"
65
msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1"
66
67
#: lock/lockdlg.cc:150
51
msgid "Sw&itch User..."
68
msgid "Sw&itch User..."
52
msgstr "&Benutzer wechseln ..."
69
msgstr "&Benutzer wechseln ..."
53
70
54
#: lock/lockdlg.cc:94
71
#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94
55
msgid "Unl&ock"
72
msgid "Unl&ock"
56
msgstr "Sperre &aufheben"
73
msgstr "Sperre &aufheben"
57
74
58
#: lock/lockdlg.cc:191
75
#: lock/lockdlg.cc:280
59
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
76
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
60
msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
77
msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>"
61
78
62
#: lock/lockdlg.cc:197
79
#: lock/lockdlg.cc:287
63
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
80
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
64
msgstr ""
81
msgstr ""
65
"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
82
"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt "
66
"(Feststelltaste).</b>"
83
"(Feststelltaste).</b>"
67
84
68
#: lock/lockdlg.cc:423
85
#: lock/lockdlg.cc:520
69
msgid ""
86
msgid ""
70
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
87
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
71
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
88
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
Lines 73-205 Link Here
73
"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
90
"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n"
74
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
91
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden."
75
92
76
#: lock/lockdlg.cc:526
93
#: lock/lockdlg.cc:621
77
msgid ""
94
msgid "New Session"
78
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
95
msgstr "Neue Sitzung"
79
"one."
96
80
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
97
#: lock/lockdlg.cc:635
81
"displayed."
98
msgid ""
82
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
99
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
83
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
100
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
84
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
101
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
85
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
102
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
86
msgstr ""
103
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
87
"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung "
104
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
88
"zu starten."
105
"for switching between sessions."
89
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
106
msgstr ""
90
"Anmeldungsfenster."
107
"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
91
"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
108
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
92
"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
109
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
93
"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
110
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
94
"entsprechende Funktionstaste drücken."
111
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
112
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
113
"drücken."
95
114
96
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
115
#: lock/lockdlg.cc:648 krootwm.cc:894
97
msgid "&Start New Session"
116
msgid "&Start New Session"
98
msgstr "&Neue Sitzung starten"
117
msgstr "&Neue Sitzung starten"
99
118
100
#: lock/lockdlg.cc:551
119
#: lock/lockdlg.cc:660
101
msgid "&Do not ask again"
120
msgid "&Do not ask again"
102
msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
121
msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
103
122
104
#: lock/lockdlg.cc:651
123
#: lock/lockdlg.cc:747 lock/securedlg.cc:108 krootwm.cc:466
124
#: kdesktopbindings.cpp:26
125
msgid "Switch User"
126
msgstr "Benutzer wechseln"
127
128
#: lock/lockdlg.cc:772
105
msgid "Session"
129
msgid "Session"
106
msgstr "Sitzung"
130
msgstr "Sitzung"
107
131
108
#: lock/lockdlg.cc:652
132
#: lock/lockdlg.cc:773
109
msgid "Location"
133
msgid "Location"
110
msgstr "Speicherort"
134
msgstr "Speicherort"
111
135
112
#: lock/lockdlg.cc:678
136
#: lock/lockdlg.cc:799
113
msgid ""
137
msgid "session"
114
"_: session\n"
138
msgstr "Sitzung"
115
"&Activate"
116
msgstr "&Aktivieren"
117
139
118
#: lock/lockdlg.cc:687
140
#: lock/lockdlg.cc:808
119
msgid "Start &New Session"
141
msgid "Start &New Session"
120
msgstr "&Neue Sitzung starten"
142
msgstr "&Neue Sitzung starten"
121
143
122
#: lock/lockprocess.cc:742
144
#: lock/lockprocess.cc:561 lock/lockprocess.cc:675
123
msgid ""
145
msgid "Securing desktop session"
124
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
146
msgstr "Die Sitzung wird abgesichert"
125
msgstr ""
147
126
"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
148
#: lock/lockprocess.cc:1207
149
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
150
msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n"
127
151
128
#: lock/lockprocess.cc:746
152
#: lock/lockprocess.cc:1211
129
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
153
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
130
msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
154
msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten."
131
155
132
#: lock/lockprocess.cc:747
156
#: lock/lockprocess.cc:1212
133
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
157
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
134
msgstr ""
158
msgstr ""
135
"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
159
"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die "
136
"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
160
"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)."
137
161
138
#: lock/lockprocess.cc:790
162
#: lock/lockprocess.cc:1255
139
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
163
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
140
msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
164
msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt."
141
165
142
#: lock/main.cc:54
166
#: lock/main.cc:63
143
msgid "Force session locking"
167
msgid "Force session locking"
144
msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
168
msgstr "Bildschirmsperre erzwingen"
145
169
146
#: lock/main.cc:55
170
#: lock/main.cc:64
147
msgid "Only start screensaver"
171
msgid "Only start screensaver"
148
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
172
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten"
149
173
150
#: lock/main.cc:56
174
#: lock/main.cc:65
175
msgid "Launch the secure dialog"
176
msgstr ""
177
178
#: lock/main.cc:66
151
msgid "Only use the blank screensaver"
179
msgid "Only use the blank screensaver"
152
msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
180
msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden"
153
181
154
#: lock/main.cc:66
182
#: lock/main.cc:76
155
msgid "KDesktop Locker"
183
msgid "KDesktop Locker"
156
msgstr "KDesktop-Sperre"
184
msgstr "KDesktop-Sperre"
157
185
158
#: lock/main.cc:66
186
#: lock/main.cc:76
159
msgid "Session Locker for KDesktop"
187
msgid "Session Locker for KDesktop"
160
msgstr "Bildschirmsperre"
188
msgstr "Bildschirmsperre"
161
189
162
#: desktop.cc:771
190
#: lock/querydlg.cc:74
191
msgid "Information Needed"
192
msgstr ""
193
194
#: lock/sakdlg.cc:102
195
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
196
msgstr ""
197
198
#: lock/sakdlg.cc:102
199
msgid "This process helps keep your password secure."
200
msgstr ""
201
202
#: lock/sakdlg.cc:102
203
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
204
msgstr ""
205
206
#: lock/securedlg.cc:76
207
msgid "Secure Desktop Area"
208
msgstr ""
209
210
#: lock/securedlg.cc:90
211
msgid "'%1' is currently logged on"
212
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet"
213
214
#: lock/securedlg.cc:95 krootwm.cc:191 kdesktopbindings.cpp:31
215
msgid "Lock Session"
216
msgstr "Sitzung sperren"
217
218
#: lock/securedlg.cc:98
219
msgid "Task Manager"
220
msgstr "Prozessmanager"
221
222
#: lock/securedlg.cc:104
223
msgid "Logoff Menu"
224
msgstr ""
225
226
#: desktop.cc:933
163
msgid "Set as Primary Background Color"
227
msgid "Set as Primary Background Color"
164
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
228
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden"
165
229
166
#: desktop.cc:772
230
#: desktop.cc:934
167
msgid "Set as Secondary Background Color"
231
msgid "Set as Secondary Background Color"
168
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
232
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden"
169
233
170
#: desktop.cc:789
234
#: desktop.cc:951
171
msgid "&Save to Desktop..."
235
msgid "&Save to Desktop..."
172
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
236
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..."
173
237
174
#: desktop.cc:791
238
#: desktop.cc:953
175
msgid "Set as &Wallpaper"
239
msgid "Set as &Wallpaper"
176
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
240
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden"
177
241
178
#: desktop.cc:799
242
#: desktop.cc:961
179
msgid "Enter a name for the image below:"
243
msgid "Enter a name for the image below:"
180
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
244
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:"
181
245
182
#: desktop.cc:808
246
#: desktop.cc:970
183
msgid "image.png"
247
msgid "image.png"
184
msgstr "bild.png"
248
msgstr "bild.png"
185
249
186
#: desktop.cc:871
250
#: desktop.cc:1033
187
msgid ""
251
msgid ""
188
"Could not log out properly.\n"
252
"Could not log out properly.\n"
189
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
253
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
190
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
254
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
191
"be saved with a forced shutdown."
255
"not be saved with a forced shutdown."
192
msgstr ""
256
msgstr ""
193
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
257
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n"
194
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
258
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, "
195
"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie "
259
"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten "
196
"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert "
260
"Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht "
197
"wird."
261
"gespeichert wird."
198
262
199
#: init.cc:68
263
#: init.cc:68
200
msgid ""
264
msgid ""
201
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
265
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
202
"directory?"
266
"create directory?"
203
msgstr ""
267
msgstr ""
204
"%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
268
"%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig "
205
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
269
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?"
Lines 214-399 Link Here
214
278
215
#: init.cc:82
279
#: init.cc:82
216
msgid ""
280
msgid ""
217
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
281
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
218
"to use another path."
282
"desktop to use another path."
219
msgstr ""
283
msgstr ""
220
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
284
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder "
221
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
285
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad "
222
"verwendet wird."
286
"verwendet wird."
223
287
224
#: kdiconview.cc:437
288
#: kdiconview.cc:441
225
msgid "&Rename"
289
msgid "&Rename"
226
msgstr "&Umbenennen"
290
msgstr "&Umbenennen"
227
291
228
#: kdiconview.cc:438
292
#: kdiconview.cc:442
229
msgid "&Properties"
293
msgid "&Properties"
230
msgstr "&Eigenschaften"
294
msgstr "&Eigenschaften"
231
295
232
#: kdiconview.cc:439
296
#: kdiconview.cc:443
233
msgid "&Move to Trash"
297
msgid "&Move to Trash"
234
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
298
msgstr "In den &Mülleimer werfen"
235
299
236
#: krootwm.cc:133
300
#: kdiconview.cc:792
301
msgid "You have chosen to remove a system icon"
302
msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol"
303
304
#: kdiconview.cc:792
305
msgid "You can restore this icon in the future through the"
306
msgstr "Sie können das Symbol später auf der Karteikarte"
307
308
#: kdiconview.cc:792
309
msgid "tab in the"
310
msgstr "der Rubrik"
311
312
#: kdiconview.cc:792
313
msgid "Behavior"
314
msgstr "Verhalten"
315
316
#: kdiconview.cc:792
317
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
318
msgstr "des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls wiederherstellen. "
319
320
#: krootwm.cc:134
237
msgid "Run Command..."
321
msgid "Run Command..."
238
msgstr "Befehl ausführen ..."
322
msgstr "Befehl ausführen ..."
239
323
240
#: krootwm.cc:137
324
#: krootwm.cc:135
325
msgid "Open Terminal Here..."
326
msgstr "Terminal öffnen..."
327
328
#: krootwm.cc:141
241
msgid "Configure Desktop..."
329
msgid "Configure Desktop..."
242
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
330
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..."
243
331
244
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
332
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
245
msgid "Disable Desktop Menu"
333
msgid "Disable Desktop Menu"
246
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
334
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren"
247
335
248
#: krootwm.cc:143
336
#: krootwm.cc:147
249
msgid "Unclutter Windows"
337
msgid "Unclutter Windows"
250
msgstr "Fenster anordnen"
338
msgstr "Fenster anordnen"
251
339
252
#: krootwm.cc:145
340
#: krootwm.cc:149
253
msgid "Cascade Windows"
341
msgid "Cascade Windows"
254
msgstr "Fenster staffeln"
342
msgstr "Fenster staffeln"
255
343
256
#: krootwm.cc:151
344
#: krootwm.cc:155
257
msgid "By Name (Case Sensitive)"
345
msgid "By Name (Case Sensitive)"
258
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
346
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)"
259
347
260
#: krootwm.cc:153
348
#: krootwm.cc:157
261
msgid "By Name (Case Insensitive)"
349
msgid "By Name (Case Insensitive)"
262
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
350
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
263
351
264
#: krootwm.cc:155
352
#: krootwm.cc:159
265
msgid "By Size"
353
msgid "By Size"
266
msgstr "Nach Größe"
354
msgstr "Nach Größe"
267
355
268
#: krootwm.cc:157
356
#: krootwm.cc:161
269
msgid "By Type"
357
msgid "By Type"
270
msgstr "Nach Dateityp"
358
msgstr "Nach Dateityp"
271
359
272
#: krootwm.cc:159
360
#: krootwm.cc:163
273
msgid "By Date"
361
msgid "By Date"
274
msgstr "Nach Datum"
362
msgstr "Nach Datum"
275
363
276
#: krootwm.cc:162
364
#: krootwm.cc:166
277
msgid "Directories First"
365
msgid "Directories First"
278
msgstr "Ordner zuerst"
366
msgstr "Ordner zuerst"
279
367
280
#: krootwm.cc:165
368
#: krootwm.cc:169
281
msgid "Line Up Horizontally"
369
msgid "Line Up Horizontally"
282
msgstr "Waagrecht ausrichten"
370
msgstr "Waagrecht ausrichten"
283
371
284
#: krootwm.cc:168
372
#: krootwm.cc:172
285
msgid "Line Up Vertically"
373
msgid "Line Up Vertically"
286
msgstr "Senkrecht ausrichten"
374
msgstr "Senkrecht ausrichten"
287
375
288
#: krootwm.cc:171
376
#: krootwm.cc:175
289
msgid "Align to Grid"
377
msgid "Align to Grid"
290
msgstr "An Gitter ausrichten"
378
msgstr "An Gitter ausrichten"
291
379
292
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
380
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
293
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
381
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:235
294
#, no-c-format
382
#, no-c-format
295
msgid "Lock in Place"
383
msgid "Lock in Place"
296
msgstr "Symbole fixieren"
384
msgstr "Symbole fixieren"
297
385
298
#: krootwm.cc:181
386
#: krootwm.cc:185
299
msgid "Refresh Desktop"
387
msgid "Refresh Desktop"
300
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
388
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen"
301
389
302
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
390
#: krootwm.cc:196
303
msgid "Lock Session"
304
msgstr "Sitzung sperren"
305
306
#: krootwm.cc:192
307
msgid "Log Out \"%1\"..."
391
msgid "Log Out \"%1\"..."
308
msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
392
msgstr "Abmelden \"%1\" ..."
309
393
310
#: krootwm.cc:198
394
#: krootwm.cc:202
311
msgid "Start New Session"
395
msgid "Start New Session"
312
msgstr "Neue Sitzung starten"
396
msgstr "Neue Sitzung starten"
313
397
314
#: krootwm.cc:202
398
#: krootwm.cc:206
315
msgid "Lock Current && Start New Session"
399
msgid "Lock Current && Start New Session"
316
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
400
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
317
401
318
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
402
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
319
msgid "Sort Icons"
403
msgid "Sort Icons"
320
msgstr "Symbole anordnen"
404
msgstr "Symbole anordnen"
321
405
322
#: krootwm.cc:344
406
#: krootwm.cc:354
323
msgid "Line Up Icons"
407
msgid "Line Up Icons"
324
msgstr "Symbole ausrichten"
408
msgstr "Symbole ausrichten"
325
409
326
#: krootwm.cc:371
410
#: krootwm.cc:381
327
msgid "Enable Desktop Menu"
411
msgid "Enable Desktop Menu"
328
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
412
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren"
329
413
330
#: krootwm.cc:430
414
#: krootwm.cc:444
331
msgid "Icons"
415
msgid "Icons"
332
msgstr "Symbole"
416
msgstr "Symbole"
333
417
334
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
418
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
335
msgid "Windows"
419
msgid "Windows"
336
msgstr "Fenster"
420
msgstr "Fenster"
337
421
338
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
422
#: krootwm.cc:495
339
msgid "Switch User"
340
msgstr "Benutzer wechseln"
341
342
#: krootwm.cc:481
343
msgid "Sessions"
423
msgid "Sessions"
344
msgstr "Sitzungen"
424
msgstr "Sitzungen"
345
425
346
#: krootwm.cc:485
426
#: krootwm.cc:499
347
msgid "New"
427
msgid "New"
348
msgstr "Neu"
428
msgstr "Neu"
349
429
350
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
430
#: krootwm.cc:505 kdesktopbindings.cpp:14
351
msgid "Desktop"
431
msgid "Desktop"
352
msgstr "Arbeitsfläche"
432
msgstr "Arbeitsfläche"
353
433
354
#: krootwm.cc:830
434
#: krootwm.cc:882
355
msgid ""
435
msgid ""
356
"<p>You have chosen to open another desktop session."
436
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
357
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
437
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
358
"displayed."
438
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
359
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
439
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
360
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
440
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
361
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
441
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
362
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
363
msgstr ""
442
msgstr ""
364
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
443
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
365
"Arbeitsumgebung zu starten."
444
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
366
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
445
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine "
367
"Anmeldungsfenster."
446
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, "
368
"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt "
447
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem "
369
"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen "
448
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste "
370
"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die "
449
"drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der "
371
"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste "
450
"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.</p>"
372
"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den "
373
"Sitzungen.</p>"
374
451
375
#: krootwm.cc:841
452
#: krootwm.cc:893
376
msgid "Warning - New Session"
453
msgid "Warning - New Session"
377
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
454
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
378
455
379
#: main.cc:46
456
#: main.cc:58
380
msgid "The TDE desktop"
457
msgid "The TDE desktop"
381
msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
458
msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung"
382
459
383
#: main.cc:52
460
#: main.cc:64
384
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
461
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
385
msgstr ""
462
msgstr "Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
386
"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint."
387
463
388
#: main.cc:53
464
#: main.cc:65
389
msgid "Obsolete"
465
msgid "Obsolete"
390
msgstr "Veraltet"
466
msgstr "Veraltet"
391
467
392
#: main.cc:54
468
#: main.cc:66
393
msgid "Wait for kded to finish building database"
469
msgid "Wait for kded to finish building database"
394
msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
470
msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat"
395
471
396
#: main.cc:153
472
#: main.cc:68
473
msgid "Enable background transparency"
474
msgstr ""
475
476
#: main.cc:171
397
msgid "KDesktop"
477
msgid "KDesktop"
398
msgstr "KDesktop"
478
msgstr "KDesktop"
399
479
Lines 401-415 Link Here
401
msgid ""
481
msgid ""
402
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
482
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
403
"Your names"
483
"Your names"
404
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
484
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster"
405
485
406
#: _translatorinfo.cpp:3
486
#: _translatorinfo.cpp:3
407
msgid ""
487
msgid ""
408
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
488
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
409
"Your emails"
489
"Your emails"
410
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
490
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de"
411
491
412
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
492
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
413
msgid "Run Command"
493
msgid "Run Command"
414
msgstr "Befehl ausführen"
494
msgstr "Befehl ausführen"
415
495
Lines 437-465 Link Here
437
msgid "Reboot without Confirmation"
517
msgid "Reboot without Confirmation"
438
msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
518
msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten"
439
519
440
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
520
#: kxdglauncher.cpp:86
521
msgid "XDG variable name to open"
522
msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname"
523
524
#: kxdglauncher.cpp:87
525
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
526
msgstr ""
527
"Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, "
528
"falls dieser existiert"
529
530
#: kxdglauncher.cpp:93
531
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
532
msgstr ""
533
534
#: kxdglauncher.cpp:93
535
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
536
msgstr "Erzeugt eine Ausgabe, falls der Ordner nicht existiert, ansonsten Start"
537
538
#: kxdglauncher.cpp:155
539
msgid "Unable to create directory "
540
msgstr "Kann Ordner nicht anlegen: "
541
542
#: kxdglauncher.cpp:155
543
msgid "Please check folder permissions and try again"
544
msgstr "Bitte prüfen Sie die Berechtigungen auf den Ordner und versuchen Sie eserneut"
545
546
#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160
547
msgid "Unable to create directory"
548
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
549
550
#: kxdglauncher.cpp:160
551
msgid "Unable to create the directory "
552
msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: "
553
554
#: kxdglauncher.cpp:160
555
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
556
msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein"
557
558
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:793
441
msgid "&Options >>"
559
msgid "&Options >>"
442
msgstr "&Einstellungen >>"
560
msgstr "&Einstellungen >>"
443
561
444
#: minicli.cpp:96
562
#: minicli.cpp:99
445
msgid "&Run"
563
msgid "&Run"
446
msgstr "&Ausführen"
564
msgstr "&Ausführen"
447
565
448
#: minicli.cpp:392
566
#: minicli.cpp:450
449
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
567
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
450
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
568
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>"
451
569
452
#: minicli.cpp:402
570
#: minicli.cpp:460
453
msgid ""
571
msgid "You do not exist.\n"
454
"You do not exist.\n"
572
msgstr "Sie existieren nicht.\n"
455
msgstr ""
456
"Sie existieren nicht.\n"
457
573
458
#: minicli.cpp:427
574
#: minicli.cpp:485
459
msgid "Incorrect password; please try again."
575
msgid "Incorrect password; please try again."
460
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
576
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut."
461
577
462
#: minicli.cpp:538
578
#: minicli.cpp:596
463
msgid ""
579
msgid ""
464
"<center><b>%1</b></center>\n"
580
"<center><b>%1</b></center>\n"
465
"You do not have permission to execute this command."
581
"You do not have permission to execute this command."
Lines 467-473 Link Here
467
"<center><b>%1</b></center>\n"
583
"<center><b>%1</b></center>\n"
468
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
584
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus."
469
585
470
#: minicli.cpp:566
586
#: minicli.cpp:624
471
msgid ""
587
msgid ""
472
"<center><b>%1</b></center>\n"
588
"<center><b>%1</b></center>\n"
473
"Could not run the specified command."
589
"Could not run the specified command."
Lines 475-481 Link Here
475
"<center><b>%1</b></center>\n"
591
"<center><b>%1</b></center>\n"
476
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
592
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen."
477
593
478
#: minicli.cpp:578
594
#: minicli.cpp:636
479
msgid ""
595
msgid ""
480
"<center><b>%1</b></center>\n"
596
"<center><b>%1</b></center>\n"
481
"The specified command does not exist."
597
"The specified command does not exist."
Lines 483-508 Link Here
483
"<center><b>%1</b></center>\n"
599
"<center><b>%1</b></center>\n"
484
"Der angegebene Befehl existiert nicht."
600
"Der angegebene Befehl existiert nicht."
485
601
486
#: minicli.cpp:627
602
#: minicli.cpp:781
487
msgid "&Options <<"
603
msgid "&Options <<"
488
msgstr "&Einstellungen <<"
604
msgstr "&Einstellungen <<"
489
605
490
#: minicli.cpp:832
606
#: minicli.cpp:986
491
msgid ""
607
msgid ""
492
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
608
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
493
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
609
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
494
"Are you sure you want to continue?"
610
"Are you sure you want to continue?"
495
msgstr ""
611
msgstr ""
496
"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das "
612
"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn "
497
"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas "
613
"das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich "
498
"dagegen tun lässt.\n"
614
"etwas dagegen tun lässt.\n"
499
"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
615
"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?"
500
616
501
#: minicli.cpp:835
617
#: minicli.cpp:989
502
msgid "Warning - Run Command"
618
msgid "Warning - Run Command"
503
msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
619
msgstr "Warnung - Befehl ausführen"
504
620
505
#: minicli.cpp:835
621
#: minicli.cpp:989
506
msgid "&Run Realtime"
622
msgid "&Run Realtime"
507
msgstr "In &Echtzeit starten"
623
msgstr "In &Echtzeit starten"
508
624
Lines 516-581 Link Here
516
#: rc.cpp:6
632
#: rc.cpp:6
517
#, no-c-format
633
#, no-c-format
518
msgid ""
634
msgid ""
519
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
635
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
520
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
636
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
521
"schedulers are available:\n"
637
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
522
"<ul>\n"
638
"<ul>\n"
523
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
639
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
524
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
640
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
525
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
641
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
526
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
642
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
527
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
643
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
528
"to use the scheduler.</li>\n"
644
"password to use the scheduler.</li>\n"
529
"</ul>\n"
645
"</ul>\n"
530
"</qt>"
646
"</qt>"
531
msgstr ""
647
msgstr ""
532
"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
648
"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das "
533
"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
649
"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess "
534
"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: "
650
"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner "
535
"<ul>\n"
651
"verfügbar: <ul>\n"
536
"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
652
"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine "
537
"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
653
"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n"
538
"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
654
"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne "
539
"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
655
"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich "
540
"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand "
656
"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum "
541
"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner "
657
"Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um "
542
"benutzen zu können.</li>\n"
658
"diesen Ablaufplaner benutzen zu können.</li>\n"
543
"</ul>\n"
659
"</ul>\n"
544
"</qt>"
660
"</qt>"
545
661
546
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
662
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
547
#: rc.cpp:14
663
#: rc.cpp:14
548
#, no-c-format
664
#, no-c-format
665
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
666
msgstr ""
667
668
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
669
#: rc.cpp:17
670
#, no-c-format
671
msgid ""
672
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
673
"used for autocompletion.\n"
674
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
675
msgstr ""
676
677
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
678
#: rc.cpp:21
679
#, no-c-format
680
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
681
msgstr ""
682
683
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
684
#: rc.cpp:24
685
#, no-c-format
686
msgid ""
687
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
688
"used for autocompletion.\n"
689
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
690
msgstr ""
691
692
#. i18n: file minicli_ui.ui line 223
693
#: rc.cpp:28
694
#, no-c-format
549
msgid "User&name:"
695
msgid "User&name:"
550
msgstr "Benutzer&name:"
696
msgstr "Benutzer&name:"
551
697
552
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
698
#. i18n: file minicli_ui.ui line 229
553
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
699
#. i18n: file minicli_ui.ui line 358
700
#: rc.cpp:31 rc.cpp:61
554
#, no-c-format
701
#, no-c-format
555
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
702
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
556
msgstr ""
703
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
557
"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten."
558
704
559
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
705
#. i18n: file minicli_ui.ui line 248
560
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
706
#. i18n: file minicli_ui.ui line 273
707
#: rc.cpp:34 rc.cpp:40
561
#, no-c-format
708
#, no-c-format
562
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
709
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
563
msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
710
msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein."
564
711
565
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
712
#. i18n: file minicli_ui.ui line 267
566
#: rc.cpp:23
713
#: rc.cpp:37
567
#, no-c-format
714
#, no-c-format
568
msgid "Pass&word:"
715
msgid "Pass&word:"
569
msgstr "Pass&wort:"
716
msgstr "Pass&wort:"
570
717
571
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
718
#. i18n: file minicli_ui.ui line 281
572
#: rc.cpp:29
719
#: rc.cpp:43
573
#, no-c-format
720
#, no-c-format
574
msgid "Run in &terminal window"
721
msgid "Run in &terminal window"
575
msgstr "In &Terminal ausführen"
722
msgstr "In &Terminal ausführen"
576
723
577
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
724
#. i18n: file minicli_ui.ui line 284
578
#: rc.cpp:32
725
#: rc.cpp:46
579
#, no-c-format
726
#, no-c-format
580
msgid ""
727
msgid ""
581
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
728
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
Lines 584-707 Link Here
584
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
731
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten "
585
"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
732
"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster."
586
733
587
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
734
#. i18n: file minicli_ui.ui line 303
588
#: rc.cpp:35
735
#: rc.cpp:49
589
#, no-c-format
736
#, no-c-format
590
msgid "&Priority:"
737
msgid "&Priority:"
591
msgstr "&Priorität:"
738
msgstr "&Priorität:"
592
739
593
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
740
#. i18n: file minicli_ui.ui line 309
594
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
741
#. i18n: file minicli_ui.ui line 383
742
#. i18n: file minicli_ui.ui line 400
743
#. i18n: file minicli_ui.ui line 425
744
#: rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
595
#, no-c-format
745
#, no-c-format
596
msgid ""
746
msgid ""
597
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
747
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
598
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
748
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
599
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
749
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
600
msgstr ""
750
"password."
601
"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links "
751
msgstr ""
602
"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von "
752
"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von "
603
"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters."
753
"links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die "
754
"Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des "
755
"Systemverwalters."
604
756
605
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
757
#. i18n: file minicli_ui.ui line 336
606
#: rc.cpp:41
758
#: rc.cpp:55
607
#, no-c-format
759
#, no-c-format
608
msgid "Run with a &different priority"
760
msgid "Run with a &different priority"
609
msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
761
msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
610
762
611
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
763
#. i18n: file minicli_ui.ui line 339
612
#: rc.cpp:44
764
#: rc.cpp:58
613
#, no-c-format
765
#, no-c-format
614
msgid ""
766
msgid ""
615
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
767
"Check this option if you want to run the application with a different "
616
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
768
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
617
"your application."
769
"processing time to your application."
618
msgstr ""
770
msgstr ""
619
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität "
771
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen "
620
"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr "
772
"Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom "
621
"Rechenzeit zugeteilt wird."
773
"System mehr Rechenzeit zugeteilt wird."
622
774
623
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
775
#. i18n: file minicli_ui.ui line 380
624
#: rc.cpp:50
776
#: rc.cpp:64
625
#, no-c-format
777
#, no-c-format
626
msgid "Low"
778
msgid "Low"
627
msgstr "Niedrig"
779
msgstr "Niedrig"
628
780
629
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
781
#. i18n: file minicli_ui.ui line 394
630
#: rc.cpp:56
782
#: rc.cpp:70
631
#, no-c-format
783
#, no-c-format
632
msgid "High"
784
msgid "High"
633
msgstr "Hoch"
785
msgstr "Hoch"
634
786
635
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
787
#. i18n: file minicli_ui.ui line 435
636
#: rc.cpp:65
788
#: rc.cpp:79
637
#, no-c-format
789
#, no-c-format
638
msgid "Run as a different &user"
790
msgid "Run as a different &user"
639
msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
791
msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen"
640
792
641
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
793
#. i18n: file minicli_ui.ui line 438
642
#: rc.cpp:68
794
#: rc.cpp:82
643
#, no-c-format
795
#, no-c-format
644
msgid ""
796
msgid ""
645
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
797
"Check this option if you want to run the application with a different user "
646
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
798
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
647
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
799
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
648
msgstr ""
800
"do this."
649
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen "
801
msgstr ""
650
"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
802
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer "
651
"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für "
803
"anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche "
652
"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
804
"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. "
805
"Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich."
653
806
654
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
807
#. i18n: file minicli_ui.ui line 494
655
#: rc.cpp:71
808
#: rc.cpp:85
656
#, no-c-format
809
#, no-c-format
657
msgid "Com&mand:"
810
msgid "Com&mand:"
658
msgstr "Be&fehl:"
811
msgstr "Be&fehl:"
659
812
660
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
813
#. i18n: file minicli_ui.ui line 500
661
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
814
#. i18n: file minicli_ui.ui line 541
815
#: rc.cpp:88 rc.cpp:91
662
#, no-c-format
816
#, no-c-format
663
msgid ""
817
msgid ""
664
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
818
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
665
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
819
"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one "
666
"\"~/.tderc\"."
820
"like \"~/.tderc\"."
667
msgstr ""
821
msgstr ""
668
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
822
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der "
669
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner "
823
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem "
670
"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"."
824
"Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"."
671
825
672
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
826
#. i18n: file minicli_ui.ui line 557
673
#: rc.cpp:80
827
#: rc.cpp:94
674
#, no-c-format
828
#, no-c-format
675
msgid ""
829
msgid "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
676
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
677
msgstr ""
830
msgstr ""
678
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
831
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die "
679
"Sie aufrufen möchten."
832
"Sie aufrufen möchten."
680
833
681
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
834
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
682
#: rc.cpp:83
835
#: rc.cpp:97
683
#, no-c-format
836
#, no-c-format
684
msgid "Common settings for all desktops"
837
msgid "Common settings for all desktops"
685
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen"
838
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen"
686
839
687
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
840
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
688
#: rc.cpp:86
841
#: rc.cpp:100
689
#, no-c-format
842
#, no-c-format
690
msgid ""
843
msgid ""
691
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
844
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
692
"this option."
845
"enable this option."
693
msgstr ""
846
msgstr ""
694
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
847
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen "
695
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
848
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten."
696
849
697
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
850
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
698
#: rc.cpp:89
851
#: rc.cpp:103
699
#, no-c-format
852
#, no-c-format
700
msgid "Common settings for all screens"
853
msgid "Common settings for all screens"
701
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
854
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme"
702
855
703
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
856
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
704
#: rc.cpp:92
857
#: rc.cpp:106
705
#, no-c-format
858
#, no-c-format
706
msgid ""
859
msgid ""
707
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
860
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
Lines 711-775 Link Here
711
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
864
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten."
712
865
713
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
866
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
714
#: rc.cpp:95
867
#: rc.cpp:109
715
#, no-c-format
868
#, no-c-format
716
msgid "Draw backgrounds per screen"
869
msgid "Draw backgrounds per screen"
717
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
870
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm"
718
871
719
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
872
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
720
#: rc.cpp:98
873
#: rc.cpp:112
721
#, no-c-format
874
#, no-c-format
722
msgid ""
875
msgid ""
723
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
876
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
724
"option."
877
"option."
725
msgstr ""
878
msgstr ""
726
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen "
879
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen "
727
"Hintergrund erhalten."
880
"eigenen Hintergrund erhalten."
728
881
729
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
882
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
730
#: rc.cpp:101
883
#: rc.cpp:115
731
#, no-c-format
884
#, no-c-format
732
msgid "Limit background cache"
885
msgid "Limit background cache"
733
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
886
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen"
734
887
735
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
888
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
736
#: rc.cpp:104
889
#: rc.cpp:118
737
#, no-c-format
890
#, no-c-format
738
msgid ""
891
msgid "Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
739
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
740
msgstr ""
892
msgstr ""
741
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des "
893
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-"
742
"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten."
894
"Zwischenspeichers begrenzen möchten."
743
895
744
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
896
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
745
#: rc.cpp:107
897
#: rc.cpp:121
746
#, no-c-format
898
#, no-c-format
747
msgid "Background cache size"
899
msgid "Background cache size"
748
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
900
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:"
749
901
750
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
902
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
751
#: rc.cpp:110
903
#: rc.cpp:124
752
#, no-c-format
904
#, no-c-format
753
msgid ""
905
msgid ""
754
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
906
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the background"
755
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
907
"(s). If you have different backgrounds for the different desktops caching "
756
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
908
"can make switching desktops smoother at the expense of higher memory use."
757
"use."
758
msgstr ""
909
msgstr ""
759
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das "
910
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das "
760
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
911
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für "
761
"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das "
912
"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann "
762
"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht "
913
"das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies "
763
"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
914
"geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs."
915
916
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
917
#: rc.cpp:127
918
#, no-c-format
919
msgid "Background Opacity"
920
msgstr ""
921
922
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
923
#: rc.cpp:130
924
#, no-c-format
925
msgid ""
926
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
927
"then render something behind it."
928
msgstr ""
764
929
765
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
930
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
766
#: rc.cpp:113
931
#: rc.cpp:133
767
#, no-c-format
932
#, no-c-format
768
msgid "Show icons on desktop"
933
msgid "Show icons on desktop"
769
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
934
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
770
935
771
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
936
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
772
#: rc.cpp:116
937
#: rc.cpp:136
773
#, no-c-format
938
#, no-c-format
774
msgid ""
939
msgid ""
775
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
940
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
Lines 778-794 Link Here
778
msgstr ""
943
msgstr ""
779
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
944
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
780
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
945
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
781
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf "
946
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr "
782
"der Arbeitsfläche ablegen."
947
"auf der Arbeitsfläche ablegen."
783
948
784
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
949
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
785
#: rc.cpp:119
950
#: rc.cpp:139
786
#, no-c-format
951
#, no-c-format
787
msgid "Allow programs in desktop window"
952
msgid "Allow programs in desktop window"
788
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
953
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
789
954
790
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
955
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
791
#: rc.cpp:122
956
#: rc.cpp:142
792
#, no-c-format
957
#, no-c-format
793
msgid ""
958
msgid ""
794
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
959
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
Lines 802-815 Link Here
802
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
967
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
803
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
968
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung."
804
969
805
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
970
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
806
#: rc.cpp:125
971
#: rc.cpp:145
807
#, no-c-format
972
#, no-c-format
808
msgid "Automatically line up icons"
973
msgid "Automatically line up icons"
809
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
974
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
810
975
811
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
976
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
812
#: rc.cpp:128
977
#: rc.cpp:148
813
#, no-c-format
978
#, no-c-format
814
msgid ""
979
msgid ""
815
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
980
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
Lines 818-866 Link Here
818
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
983
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
819
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
984
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
820
985
821
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
986
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
822
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
987
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
988
#: rc.cpp:151 rc.cpp:229
823
#, no-c-format
989
#, no-c-format
824
msgid "Sort directories first"
990
msgid "Sort directories first"
825
msgstr "Ordner zuerst"
991
msgstr "Ordner zuerst"
826
992
827
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
993
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
828
#: rc.cpp:134
994
#: rc.cpp:154
829
#, no-c-format
995
#, no-c-format
830
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
996
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
831
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
997
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
832
998
833
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
999
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
834
#: rc.cpp:137
1000
#: rc.cpp:157
835
#, no-c-format
1001
#, no-c-format
836
msgid ""
1002
msgid ""
837
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
1003
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
838
"desktop background."
1004
"the desktop background."
839
msgstr ""
1005
msgstr ""
840
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
1006
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der "
841
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
1007
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem "
842
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
1008
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden."
843
1009
844
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
1010
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
845
#: rc.cpp:140
1011
#: rc.cpp:160
846
#, no-c-format
1012
#, no-c-format
847
msgid "Terminal application"
1013
msgid "Terminal application"
848
msgstr "Terminalprogramm"
1014
msgstr "Terminalprogramm"
849
1015
850
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
1016
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
851
#: rc.cpp:143
1017
#: rc.cpp:163
852
#, no-c-format
1018
#, no-c-format
853
msgid "Defines which terminal application is used."
1019
msgid "Defines which terminal application is used."
854
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
1020
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird."
855
1021
856
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
1022
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
857
#: rc.cpp:146
1023
#: rc.cpp:166
858
#, no-c-format
1024
#, no-c-format
859
msgid "Left Mouse Button Action"
1025
msgid "Left Mouse Button Action"
860
msgstr "Linke Taste:"
1026
msgstr "Linke Taste:"
861
1027
862
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
1028
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
863
#: rc.cpp:149
1029
#: rc.cpp:169
864
#, no-c-format
1030
#, no-c-format
865
msgid ""
1031
msgid ""
866
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
1032
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
Lines 869-898 Link Here
869
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
1035
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
870
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
1036
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
871
1037
872
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
1038
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
873
#: rc.cpp:152
1039
#: rc.cpp:172
874
#, no-c-format
1040
#, no-c-format
875
msgid "Middle Mouse Button Action"
1041
msgid "Middle Mouse Button Action"
876
msgstr "Mittlere Taste:"
1042
msgstr "Mittlere Taste:"
877
1043
878
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
1044
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
879
#: rc.cpp:155
1045
#: rc.cpp:175
880
#, no-c-format
1046
#, no-c-format
881
msgid ""
1047
msgid ""
882
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
1048
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
883
"device on the desktop."
1049
"pointing device on the desktop."
884
msgstr ""
1050
msgstr ""
885
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
1051
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres "
886
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
1052
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
887
1053
888
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
1054
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
889
#: rc.cpp:158
1055
#: rc.cpp:178
890
#, no-c-format
1056
#, no-c-format
891
msgid "Right Mouse Button Action"
1057
msgid "Right Mouse Button Action"
892
msgstr "Rechte Taste:"
1058
msgstr "Rechte Taste:"
893
1059
894
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
1060
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
895
#: rc.cpp:161
1061
#: rc.cpp:181
896
#, no-c-format
1062
#, no-c-format
897
msgid ""
1063
msgid ""
898
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
1064
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
Lines 901-1027 Link Here
901
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
1067
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
902
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
1068
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
903
1069
904
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
1070
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
905
#: rc.cpp:164
1071
#: rc.cpp:184
906
#, no-c-format
1072
#, no-c-format
907
msgid "TDE major version number"
1073
msgid "TDE major version number"
908
msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE"
1074
msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE"
909
1075
910
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
1076
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
911
#: rc.cpp:167
1077
#: rc.cpp:187
912
#, no-c-format
1078
#, no-c-format
913
msgid "TDE minor version number"
1079
msgid "TDE minor version number"
914
msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE"
1080
msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE"
915
1081
916
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
1082
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
917
#: rc.cpp:170
1083
#: rc.cpp:190
918
#, no-c-format
1084
#, no-c-format
919
msgid "TDE release version number"
1085
msgid "TDE release version number"
920
msgstr "Release-Versionsnummer von TDE"
1086
msgstr "Release-Versionsnummer von TDE"
921
1087
922
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
1088
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
923
#: rc.cpp:173
1089
#: rc.cpp:193
924
#, no-c-format
1090
#, no-c-format
925
msgid "Normal text color used for icon labels"
1091
msgid "Normal text color used for icon labels"
926
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
1092
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen"
927
1093
928
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
1094
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
929
#: rc.cpp:176
1095
#: rc.cpp:196
930
#, no-c-format
1096
#, no-c-format
931
msgid "Background color used for icon labels"
1097
msgid "Background color used for icon labels"
932
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
1098
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen"
933
1099
934
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
1100
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
935
#: rc.cpp:179
1101
#: rc.cpp:199
936
#, no-c-format
1102
#, no-c-format
937
msgid "Enable text shadow"
1103
msgid "Enable text shadow"
938
msgstr "&Schatten aktivieren"
1104
msgstr "&Schatten aktivieren"
939
1105
940
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
1106
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
941
#: rc.cpp:182
1107
#: rc.cpp:202
942
#, no-c-format
1108
#, no-c-format
943
msgid ""
1109
msgid ""
944
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
1110
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
945
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
1111
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
946
"color."
1112
"similar color."
947
msgstr ""
1113
msgstr ""
948
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
1114
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen "
949
"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund "
1115
"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem "
950
"mit ähnlicher Farbe."
1116
"Hintergrund mit ähnlicher Farbe."
951
1117
952
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
1118
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
953
#: rc.cpp:185
1119
#: rc.cpp:205
954
#, no-c-format
1120
#, no-c-format
955
msgid "Show hidden files"
1121
msgid "Show hidden files"
956
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
1122
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
957
1123
958
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
1124
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
959
#: rc.cpp:188
1125
#: rc.cpp:208
960
#, no-c-format
1126
#, no-c-format
961
msgid ""
1127
msgid ""
962
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
1128
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
963
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
1129
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
964
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
1130
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
965
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
1131
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
966
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
1132
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
967
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
1133
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
968
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
1134
"files unless you know what you are doing.</p>"
969
msgstr ""
1135
msgstr ""
970
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
1136
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt "
971
"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich "
1137
"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es "
972
"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>"
1138
"sich bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</"
973
"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
1139
"p><p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" "
974
"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner "
1140
"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den "
975
"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche "
1141
"Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten "
976
"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
1142
"solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>"
977
1143
978
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
1144
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
979
#: rc.cpp:191
1145
#: rc.cpp:211
980
#, no-c-format
1146
#, no-c-format
981
msgid "Align direction"
1147
msgid "Align direction"
982
msgstr "Symbolausrichtung"
1148
msgstr "Symbolausrichtung"
983
1149
984
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
1150
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
985
#: rc.cpp:194
1151
#: rc.cpp:214
986
#, no-c-format
1152
#, no-c-format
987
msgid ""
1153
msgid "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
988
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
989
msgstr ""
1154
msgstr ""
990
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
1155
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, "
991
"ansonsten horizontal."
1156
"ansonsten horizontal."
992
1157
993
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
1158
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
994
#: rc.cpp:197
1159
#: rc.cpp:217
995
#, no-c-format
1160
#, no-c-format
996
msgid "Show Icon Previews For"
1161
msgid "Show Icon Previews For"
997
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
1162
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
998
1163
999
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
1164
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
1000
#: rc.cpp:200
1165
#: rc.cpp:220
1001
#, no-c-format
1166
#, no-c-format
1002
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
1167
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
1003
msgstr ""
1168
msgstr "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
1004
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
1005
1169
1006
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
1170
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
1007
#: rc.cpp:203
1171
#: rc.cpp:223
1008
#, no-c-format
1172
#, no-c-format
1009
msgid "Sort criterion"
1173
msgid "Sort criterion"
1010
msgstr "Symbole anordnen"
1174
msgstr "Symbole anordnen"
1011
1175
1012
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
1176
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
1013
#: rc.cpp:206
1177
#: rc.cpp:226
1014
#, no-c-format
1178
#, no-c-format
1015
msgid ""
1179
msgid ""
1016
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
1180
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
1017
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
1181
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
1018
msgstr ""
1182
msgstr ""
1019
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
1183
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach "
1020
"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" "
1184
"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)"
1021
"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4."
1185
"\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4."
1022
1186
1023
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
1187
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
1024
#: rc.cpp:212
1188
#: rc.cpp:232
1025
#, no-c-format
1189
#, no-c-format
1026
msgid ""
1190
msgid ""
1027
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
1191
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
Lines 1030-1084 Link Here
1030
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
1194
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als "
1031
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
1195
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien."
1032
1196
1033
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
1197
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
1034
#: rc.cpp:218
1198
#: rc.cpp:238
1035
#, no-c-format
1199
#, no-c-format
1036
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
1200
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
1037
msgstr ""
1201
msgstr ""
1038
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
1202
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der "
1039
"Arbeitsfläche zu verhindern."
1203
"Arbeitsfläche zu verhindern."
1040
1204
1041
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
1205
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
1042
#: rc.cpp:221
1206
#: rc.cpp:241
1043
#, no-c-format
1207
#, no-c-format
1044
msgid "Device Types to exclude"
1208
msgid "Device Types to exclude"
1045
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
1209
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen"
1046
1210
1047
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
1211
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
1048
#: rc.cpp:224
1212
#: rc.cpp:244
1049
#, no-c-format
1213
#, no-c-format
1050
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
1214
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
1051
msgstr ""
1215
msgstr "Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
1052
"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen."
1053
1216
1054
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
1217
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 216
1055
#: rc.cpp:227
1218
#: rc.cpp:247
1056
#, no-c-format
1219
#, no-c-format
1057
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
1220
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
1058
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
1221
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
1059
1222
1060
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
1223
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 217
1061
#: rc.cpp:230
1224
#: rc.cpp:250
1062
#, no-c-format
1225
#, no-c-format
1063
msgid ""
1226
msgid ""
1064
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
1227
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
1065
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
1228
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
1066
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
1229
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
1067
"recognize this behavior from Mac OS."
1230
"You might recognize this behavior from Mac OS."
1068
msgstr ""
1231
msgstr ""
1069
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
1232
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen "
1070
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
1233
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive "
1071
"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von "
1234
"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten "
1072
"Mac OS."
1235
"von Mac OS."
1073
1236
1074
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
1237
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 223
1075
#: rc.cpp:233
1238
#: rc.cpp:253
1076
#, no-c-format
1239
#, no-c-format
1077
msgid "Desktop menu bar"
1240
msgid "Desktop menu bar"
1078
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
1241
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
1079
1242
1080
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
1243
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 224
1081
#: rc.cpp:236
1244
#: rc.cpp:256
1082
#, no-c-format
1245
#, no-c-format
1083
msgid ""
1246
msgid ""
1084
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
1247
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
Lines 1087-1135 Link Here
1087
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
1250
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit "
1088
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
1251
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
1089
1252
1090
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
1253
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
1091
#: rc.cpp:239
1254
#: rc.cpp:259
1092
#, no-c-format
1255
#, no-c-format
1093
msgid "Enable screen saver"
1256
msgid "Enable screen saver"
1094
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
1257
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
1095
1258
1096
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
1259
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
1097
#: rc.cpp:242
1260
#: rc.cpp:262
1098
#, no-c-format
1261
#, no-c-format
1099
msgid "Enables the screen saver."
1262
msgid "Enables the screen saver."
1100
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
1263
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner."
1101
1264
1102
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
1265
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
1103
#: rc.cpp:245
1266
#: rc.cpp:265
1104
#, no-c-format
1267
#, no-c-format
1105
msgid "Screen saver timeout"
1268
msgid "Screen saver timeout"
1106
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
1269
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit"
1107
1270
1108
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
1271
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
1109
#: rc.cpp:248
1272
#: rc.cpp:268
1110
#, no-c-format
1273
#, no-c-format
1111
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
1274
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
1112
msgstr ""
1275
msgstr ""
1113
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
1276
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner "
1114
"gestartet wird."
1277
"gestartet wird."
1115
1278
1116
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
1279
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
1117
#: rc.cpp:251
1280
#: rc.cpp:271
1118
#, no-c-format
1281
#, no-c-format
1119
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
1282
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
1120
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
1283
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
1121
1284
1122
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
1285
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 243
1123
#: rc.cpp:254
1286
#: rc.cpp:274
1124
#, no-c-format
1287
#, no-c-format
1125
msgid ""
1288
msgid ""
1126
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
1289
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
1127
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
1290
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
1128
"screen savers\n"
1291
"screen savers\n"
1129
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
1292
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
1130
"them."
1293
"suspend them."
1131
msgstr ""
1294
msgstr ""
1132
"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n"
1295
"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der "
1296
"Bildschirm\n"
1133
"       sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
1297
"       sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen "
1134
"kann.\n"
1298
"kann.\n"
1135
"       Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
1299
"       Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, "
Lines 1137-1144 Link Here
1137
"       kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
1301
"       kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert "
1138
"bleibt."
1302
"bleibt."
1139
1303
1140
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
1304
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 317
1141
#~ msgstr "Bildschirmschoner während Präsentation/TV deaktivieren"
1305
#: rc.cpp:279
1306
#, no-c-format
1307
msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system"
1308
msgstr ""
1309
1310
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 324
1311
#: rc.cpp:282
1312
#, no-c-format
1313
msgid ""
1314
"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an "
1315
"additional intrusion detection measure"
1316
msgstr ""
1142
1317
1143
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
1144
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Bildschirmschoner während einer Präsentation oder wenn Sie am Computer fernsehen, nicht starten soll."
(-)tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdmgreet.po (-373 / +358 lines)
Lines 2-63 Link Here
2
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
2
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
3
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
3
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
4
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
4
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
5
# translation of tdmgreet.po to
5
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011.
6
# Übersetzung von tdmgreet.po ins Deutsche
6
# Übersetzung von tdmgreet.po ins Deutsche
7
# Copyright (C)
7
# Copyright (C)
8
msgid ""
8
msgid ""
9
msgstr ""
9
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
10
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:25+0100\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 14:05+0200\n"
13
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:22+0200\n"
14
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
14
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n"
15
"Language-Team: German\n"
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21
21
#: tdmconfig.cpp:139
22
#: tdmshutdown.cpp:97
22
msgid "[fix tdmrc!]"
23
msgid "Root authorization required."
23
msgstr "[fix tdmrc!]"
24
msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich"
25
26
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
27
msgid "&Schedule..."
28
msgstr "&Zeitplan ..."
29
30
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
31
msgid "Shutdown TDE"
32
msgstr "TDE Herunterfahren"
33
34
#: tdmshutdown.cpp:253
35
msgid "Shutdown Type"
36
msgstr "Art des Herunterfahrens"
37
38
#: tdmshutdown.cpp:257
39
msgid "&Turn off computer"
40
msgstr "&Rechner ausschalten"
41
42
#: tdmshutdown.cpp:261
43
msgid "&Restart computer"
44
msgstr "Rechner &neu starten"
45
46
#: tdmshutdown.cpp:289
47
msgid "Scheduling"
48
msgstr "Zeitplanung"
49
50
#: tdmshutdown.cpp:293
51
msgid "&Start:"
52
msgstr "&Start:"
53
54
#: tdmshutdown.cpp:296
55
msgid "T&imeout:"
56
msgstr "&Wartezeit:"
57
58
#: tdmshutdown.cpp:298
59
msgid "&Force after timeout"
60
msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen"
61
62
#: tdmshutdown.cpp:347
63
msgid "Entered start date is invalid."
64
msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig."
65
66
#: tdmshutdown.cpp:356
67
msgid "Entered timeout date is invalid."
68
msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig."
69
70
#: tdmshutdown.cpp:501
71
msgid "&Restart"
72
msgstr "&Neu starten"
73
74
#: tdmshutdown.cpp:520 tdmshutdown.cpp:589
75
msgid "current option in boot loader"
76
msgstr "aktuelle Option im Bootmanager"
77
78
#: tdmshutdown.cpp:532
79
msgid "&Turn Off"
80
msgstr "&Ausschalten"
81
82
#: tdmshutdown.cpp:568
83
msgid "&Turn Off Computer"
84
msgstr "&Rechner ausschalten"
85
86
#: tdmshutdown.cpp:575
87
msgid "&Restart Computer"
88
msgstr "Rechner &neu starten"
89
90
#: tdmshutdown.cpp:819
91
msgid "Turn Off Computer"
92
msgstr "Rechner ausschalten"
93
94
#: tdmshutdown.cpp:822
95
msgid "Switch to Console"
96
msgstr "Umschalten zur Konsole"
97
98
#: tdmshutdown.cpp:824
99
msgid "Restart Computer"
100
msgstr "Rechner neu starten"
101
102
#: tdmshutdown.cpp:826
103
msgid "<br>(Next boot: %1)"
104
msgstr "<br>(Nächster Start: %1)"
105
106
#: tdmshutdown.cpp:838
107
msgid "Abort active sessions:"
108
msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:"
109
110
#: tdmshutdown.cpp:839
111
msgid "No permission to abort active sessions:"
112
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:"
113
114
#: tdmshutdown.cpp:846
115
msgid "Session"
116
msgstr "Sitzungsart"
117
118
#: tdmshutdown.cpp:847
119
msgid "Location"
120
msgstr "Adresse"
24
121
25
#: tdmconfig.cpp:154
122
#: tdmshutdown.cpp:878
123
msgid "Abort pending shutdown:"
124
msgstr "Herunterfahren abbrechen:"
125
 
126
#: tdmshutdown.cpp:879
127
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
128
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:"
129
130
#: tdmshutdown.cpp:885
131
msgid "now"
132
msgstr "jetzt"
133
134
#: tdmshutdown.cpp:891
135
msgid "infinite"
136
msgstr "unendlich"
137
138
#: tdmshutdown.cpp:897
26
msgid ""
139
msgid ""
27
"_n: %1: TTY login\n"
140
"Owner: %1\n"
28
"%1: %n TTY logins"
141
"Type: %2%5\n"
142
"Start: %3\n"
143
"Timeout: %4"
29
msgstr ""
144
msgstr ""
30
"%1: TTY-Anmeldung\n"
145
"Eigentümer: %1\n"
31
"%1: %n TTY-Anmeldungen"
146
"Typ: %2%5\n"
147
"Start: %3\n"
148
"Zeitlimit: %4"
32
149
33
#: tdmconfig.cpp:165
150
#: tdmshutdown.cpp:902
34
msgid "Unused"
151
msgid "console user"
35
msgstr "Unbenutzt"
152
msgstr "Konsolenbenutzer"
36
153
37
#: tdmconfig.cpp:167
154
#: tdmshutdown.cpp:904
155
msgid "control socket"
156
msgstr "Kontroll-Socket"
157
158
#: tdmshutdown.cpp:907
159
msgid "turn off computer"
160
msgstr "Rechner ausschalten"
161
162
#: tdmshutdown.cpp:908
163
msgid "restart computer"
164
msgstr "Rechner neu starten"
165
166
#: tdmshutdown.cpp:911
38
msgid ""
167
msgid ""
39
"_: user: session type\n"
168
"\n"
40
"%1: %2"
169
"Next boot: %1"
41
msgstr "%1: %2"
170
msgstr ""
171
"\n"
172
"Nächster Start: %1"
42
173
43
#: tdmconfig.cpp:169
174
#: tdmshutdown.cpp:914
44
#, c-format
45
msgid ""
175
msgid ""
46
"_: ... host\n"
176
"\n"
47
"X login on %1"
177
"After timeout: %1"
48
msgstr "X-Anmeldung auf %1"
178
msgstr ""
179
"\n"
180
"Nach Wartezeitüberschreitung: %1"
49
181
50
#: krootimage.cpp:37
182
#: tdmshutdown.cpp:916
51
msgid "Fancy desktop background for tdm"
183
msgid "abort all sessions"
52
msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für TDM"
184
msgstr "Alle Sitzungen abbrechen"
53
185
54
#: krootimage.cpp:42
186
#: tdmshutdown.cpp:918
55
msgid "Name of the configuration file"
187
msgid "abort own sessions"
56
msgstr "Name der Konfigurationsdatei"
188
msgstr "Eigene Sitzungen abbrechen"
57
189
58
#: krootimage.cpp:103
190
#: tdmshutdown.cpp:919
59
msgid "KRootImage"
191
msgid "cancel shutdown"
60
msgstr "KRootImage"
192
msgstr "Herunterfahren abbrechen"
193
194
#: kconsole.cpp:75
195
msgid "Cannot open console"
196
msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen"
197
198
#: kconsole.cpp:159
199
msgid ""
200
"\n"
201
"*** Cannot open console log source ***"
202
msgstr ""
203
"\n"
204
"*** Die Protokoll-Quelle für das Gerät console lässt sich nicht öffnen ***"
205
206
#: kfdialog.cpp:162
207
msgid "Question"
208
msgstr "Frage"
61
209
62
#: kchooser.cpp:57
210
#: kchooser.cpp:57
63
msgid "&Local Login"
211
msgid "&Local Login"
Lines 91-97 Link Here
91
msgid "&Refresh"
239
msgid "&Refresh"
92
msgstr "&Aktualisieren"
240
msgstr "&Aktualisieren"
93
241
94
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
242
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:946
95
msgid "&Menu"
243
msgid "&Menu"
96
msgstr "&Menü"
244
msgstr "&Menü"
97
245
Lines 100-200 Link Here
100
msgstr "<unbekannt>"
248
msgstr "<unbekannt>"
101
249
102
#: kchooser.cpp:215
250
#: kchooser.cpp:215
103
#, c-format
104
msgid "Unknown host %1"
251
msgid "Unknown host %1"
105
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
252
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
106
253
107
#: kgreeter.cpp:395
254
#: themer/tdmlabel.cpp:214
108
msgid "Custom"
255
msgid "Language"
109
msgstr "Benutzerdefiniert"
256
msgstr "Sprache"
110
257
111
#: kgreeter.cpp:396
258
#: themer/tdmlabel.cpp:215
112
msgid "Failsafe"
259
msgid "Session Type"
113
msgstr "Abgesichert"
260
msgstr "Sitzungsart"
114
261
115
#: kgreeter.cpp:470
262
#: themer/tdmlabel.cpp:216
116
msgid " (previous)"
263
msgid "Menu"
117
msgstr " (vorige)"
264
msgstr "Menü"
118
265
119
#: kgreeter.cpp:529
266
#. i18n("Actions");
120
msgid ""
267
#: themer/tdmlabel.cpp:217
121
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
268
msgid "&Administration"
122
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
269
msgstr "&Administration"
123
msgstr ""
124
"Der gespeicherte Sitzungstyp \"%1\" ist nicht mehr gültig.\n"
125
"Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet."
126
270
127
#: kgreeter.cpp:636
271
#: themer/tdmlabel.cpp:218
128
msgid "Warning: this is an unsecured session"
272
msgid "Disconnect"
129
msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung"
273
msgstr "Trennen"
130
274
131
#: kgreeter.cpp:638
275
#: themer/tdmlabel.cpp:220
132
msgid ""
276
msgid "Power Off"
133
"This display requires no X authorization.\n"
277
msgstr "Ausschalten"
134
"This means that anybody can connect to it,\n"
135
"open windows on it or intercept your input."
136
msgstr ""
137
"Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n"
138
"Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n"
139
"Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann."
140
278
141
#: kgreeter.cpp:691
279
#: themer/tdmlabel.cpp:221
142
msgid "L&ogin"
280
msgid "Suspend"
143
msgstr "&Anmelden"
281
msgstr "Ruhezustand"
144
282
145
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
283
#: themer/tdmlabel.cpp:222
146
msgid "Session &Type"
284
msgid "Reboot"
147
msgstr "Si&tzungsart"
285
msgstr "Neustart"
148
286
149
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
287
#: themer/tdmlabel.cpp:223
150
msgid "&Authentication Method"
288
msgid "XDMCP Chooser"
151
msgstr "&Authentifizierungs-Methode"
289
msgstr "XDMCP-Rechnermenü"
152
290
153
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
291
#: themer/tdmlabel.cpp:225
154
msgid "&Remote Login"
292
msgid "Caps Lock is enabled."
155
msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner"
293
msgstr "Feststelltaste ist gedrückt."
156
294
157
#: kgreeter.cpp:812
295
#: themer/tdmlabel.cpp:226
158
msgid "Login Failed."
296
#, c-format
159
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
297
msgid "User %s will login in %d seconds"
298
msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet"
160
299
161
#: kconsole.cpp:75
300
#: themer/tdmlabel.cpp:227
162
msgid "Cannot open console"
301
msgid "Welcome to %h"
163
msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen"
302
msgstr "Willkommen auf %h"
164
303
165
#: kconsole.cpp:159
304
#: themer/tdmlabel.cpp:228
166
msgid ""
305
msgid "Username:"
167
"\n"
306
msgstr "Benutzername:"
168
"*** Cannot open console log source ***"
307
308
#: themer/tdmlabel.cpp:229
309
msgid "Password:"
310
msgstr "Passwort:"
311
312
#: themer/tdmlabel.cpp:230
313
msgid "Domain:"
314
msgstr "Domäne:"
315
316
#: themer/tdmlabel.cpp:231
317
msgid "Login"
318
msgstr "Anmeldung"
319
320
#: themer/tdmlabel.cpp:270
321
#, no-c-format
322
msgid "date format"
323
msgstr "Datumsformat"
324
325
#: themer/tdmthemer.cpp:71
326
msgid "Cannot open theme file %1"
327
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden"
328
329
#: themer/tdmthemer.cpp:75
330
msgid "Cannot parse theme file %1"
331
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden"
332
333
#: krootimage.cpp:38
334
msgid "Fancy desktop background for tdm"
335
msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für KDM"
336
337
#: krootimage.cpp:43
338
msgid "Name of the configuration file"
339
msgstr "Name der Konfigurationsdatei"
340
341
#: krootimage.cpp:121
342
msgid "KRootImage"
343
msgstr "KRootImage"
344
345
#: tdmconfig.cpp:141
346
msgid "[fix tdmrc!]"
347
msgstr "[fix tdmrc!]"
348
349
#: tdmconfig.cpp:156
350
msgid "%1: TTY login"
351
msgstr "%1: TTY-Login"
352
353
#: tdmconfig.cpp:167
354
msgid "Unused"
355
msgstr "Unbenutzt"
356
357
#: tdmconfig.cpp:169
358
msgid "user: session type"
359
msgstr "Benutzer: Sitzungsart"
360
361
#: tdmconfig.cpp:171
362
msgid "... host"
169
msgstr ""
363
msgstr ""
170
"\n"
171
"*** Die Protokoll-Quelle für das Gerät console lässt sich nicht öffnen ***"
172
364
173
#: kgdialog.cpp:61
365
#: kgdialog.cpp:62
174
msgid "Sw&itch User"
366
msgid "Sw&itch User"
175
msgstr "Benutzer &wechseln"
367
msgstr "Benutzer &wechseln"
176
368
177
#: kgdialog.cpp:73
369
#: kgdialog.cpp:74
178
msgid "R&estart X Server"
370
msgid "R&estart X Server"
179
msgstr "&X-Server neu starten"
371
msgstr "&X-Server neu starten"
180
372
181
#: kgdialog.cpp:73
373
#: kgdialog.cpp:74
182
msgid "Clos&e Connection"
374
msgid "Clos&e Connection"
183
msgstr "&Verbindung schließen"
375
msgstr "&Verbindung schließen"
184
376
185
#: kgdialog.cpp:84
377
#: kgdialog.cpp:85
186
msgid "Co&nsole Login"
378
msgid "Co&nsole Login"
187
msgstr "Text-&Konsolen-Modus"
379
msgstr "Text-&Konsolen-Modus"
188
380
189
#: kgdialog.cpp:87
381
#: kgdialog.cpp:89
190
msgid "&Shutdown..."
382
msgid "&Shutdown..."
191
msgstr "&Herunterfahren ..."
383
msgstr "&Herunterfahren ..."
192
384
193
#: kgdialog.cpp:227
385
#: kgdialog.cpp:229
194
msgid ""
386
msgid "session (location)"
195
"_: session (location)\n"
387
msgstr "Sitzung (Ort)"
196
"%1 (%2)"
197
msgstr "%1 (%2)"
198
388
199
#: kgverify.cpp:177
389
#: kgverify.cpp:177
200
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
390
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
Lines 202-208 Link Here
202
"Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des "
392
"Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des "
203
"Programms."
393
"Programms."
204
394
205
#: kgverify.cpp:435
395
#: kgverify.cpp:442
206
msgid ""
396
msgid ""
207
"Authenticating %1...\n"
397
"Authenticating %1...\n"
208
"\n"
398
"\n"
Lines 210-235 Link Here
210
"Authentifizierung für %1 ...\n"
400
"Authentifizierung für %1 ...\n"
211
"\n"
401
"\n"
212
402
213
#: kgverify.cpp:439
403
#: kgverify.cpp:446
214
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
404
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
215
msgstr ""
405
msgstr ""
216
"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde bereits zu lange "
406
"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde bereits zu "
217
"beibehalten."
407
"lange beibehalten."
218
408
219
#: kgverify.cpp:440
409
#: kgverify.cpp:447
220
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
410
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
221
msgstr ""
411
msgstr "Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)"
222
"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)"
223
412
224
#: kgverify.cpp:441
413
#: kgverify.cpp:448
225
msgid "You are not allowed to login at the moment."
414
msgid "You are not allowed to login at the moment."
226
msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden."
415
msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden."
227
416
228
#: kgverify.cpp:442
417
#: kgverify.cpp:449
229
msgid "Home folder not available."
418
msgid "Home folder not available."
230
msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar"
419
msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar"
231
420
232
#: kgverify.cpp:443
421
#: kgverify.cpp:450
233
msgid ""
422
msgid ""
234
"Logins are not allowed at the moment.\n"
423
"Logins are not allowed at the moment.\n"
235
"Try again later."
424
"Try again later."
Lines 237-257 Link Here
237
"Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n"
426
"Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n"
238
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
427
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
239
428
240
#: kgverify.cpp:444
429
#: kgverify.cpp:451
241
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
430
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
242
msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt."
431
msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt."
243
432
244
#: kgverify.cpp:445
433
#: kgverify.cpp:452
245
msgid "Root logins are not allowed."
434
msgid "Root logins are not allowed."
246
msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig."
435
msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig."
247
436
248
#: kgverify.cpp:446
437
#: kgverify.cpp:453
249
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
438
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
250
msgstr ""
439
msgstr ""
251
"Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der "
440
"Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der "
252
"Systemverwaltung auf."
441
"Systemverwaltung auf."
253
442
254
#: kgverify.cpp:456
443
#: kgverify.cpp:463
255
msgid ""
444
msgid ""
256
"A critical error occurred.\n"
445
"A critical error occurred.\n"
257
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
446
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
Lines 261-569 Link Here
261
"Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von TDM nach weiteren\n"
450
"Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von TDM nach weiteren\n"
262
"Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter."
451
"Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter."
263
452
264
#: kgverify.cpp:482
453
#: kgverify.cpp:488
265
#, c-format
454
msgid "Your account expires tomorrow."
266
msgid ""
455
msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft morgen ab."
267
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
268
"Your account expires in %n days."
269
msgstr ""
270
"Ihre Zugangsberechtigung läuft morgen ab.\n"
271
"Ihre Zugangsberechtigung läuft in %n Tagen ab."
272
456
273
#: kgverify.cpp:483
457
#: kgverify.cpp:490
274
msgid "Your account expires today."
458
msgid "Your account expires today."
275
msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab."
459
msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab."
276
460
277
#: kgverify.cpp:490
461
#: kgverify.cpp:496
278
#, c-format
462
msgid "Your password expires tomorrow."
279
msgid ""
463
msgstr "Ihr Passwort läuft morgen ab."
280
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
281
"Your password expires in %n days."
282
msgstr ""
283
"Ihr Passwort läuft morgen ab.\n"
284
"Ihr Passwort läuft in %n Tagen ab."
285
464
286
#: kgverify.cpp:491
465
#: kgverify.cpp:498
287
msgid "Your password expires today."
466
msgid "Your password expires today."
288
msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab."
467
msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab."
289
468
290
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
469
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
291
msgid "Authentication failed"
470
msgid "Authentication failed"
292
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
471
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
293
472
294
#: kgverify.cpp:695
473
#: kgverify.cpp:702
295
msgid ""
474
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
296
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
297
msgstr ""
475
msgstr ""
298
"Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten Benutzer "
476
"Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten "
299
"(%2).\n"
477
"Benutzer (%2).\n"
300
478
301
#: kgverify.cpp:988
479
#: kgverify.cpp:994
302
#, c-format
480
msgid "Automatic login in 1 second..."
303
msgid ""
481
msgstr "Automatische Anmeldung in einer Sekunde ..."
304
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
305
"Automatic login in %n seconds..."
306
msgstr ""
307
"Automatische Anmeldung in einer Sekunde ...\n"
308
"Automatische Anmeldung in %n Sekunden ..."
309
482
310
#: kgverify.cpp:997
483
#: kgverify.cpp:1004
311
msgid "Warning: Caps Lock on"
484
msgid "Warning: Caps Lock on"
312
msgstr "Warnung: Hochstelltaste aktiviert"
485
msgstr "Warnung: Hochstelltaste aktiviert"
313
486
314
#: kgverify.cpp:1002
487
#: kgverify.cpp:1009
315
msgid "Change failed"
488
msgid "Change failed"
316
msgstr "Änderung fehlgeschlagen"
489
msgstr "Änderung fehlgeschlagen"
317
490
318
#: kgverify.cpp:1004
491
#: kgverify.cpp:1011
319
msgid "Login failed"
492
msgid "Login failed"
320
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
493
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
321
494
322
#: kgverify.cpp:1038
495
#: kgverify.cpp:1045
323
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
496
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
324
msgstr ""
497
msgstr ""
325
"Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode \"%1\" verwendet "
498
"Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode \"%1\" verwendet "
326
"werden."
499
"werden."
327
500
328
#: kgverify.cpp:1093
501
#: kgverify.cpp:1100
329
msgid "Changing authentication token"
502
msgid "Changing authentication token"
330
msgstr "Token für Authentifizierung wird geändert."
503
msgstr "Token für Authentifizierung wird geändert."
331
504
332
#: tdmshutdown.cpp:92
505
#: kgreeter.cpp:637
333
msgid "Root authorization required."
506
msgid "Failsafe"
334
msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich"
507
msgstr "Abgesichert"
335
336
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
337
msgid "&Schedule..."
338
msgstr "&Zeitplan ..."
339
340
#: tdmshutdown.cpp:246
341
msgid "Shutdown Type"
342
msgstr "Art des Herunterfahrens"
343
344
#: tdmshutdown.cpp:250
345
msgid "&Turn off computer"
346
msgstr "&Rechner ausschalten"
347
348
#: tdmshutdown.cpp:254
349
msgid "&Restart computer"
350
msgstr "Rechner &neu starten"
351
352
#: tdmshutdown.cpp:282
353
msgid "Scheduling"
354
msgstr "Zeitplanung"
355
356
#: tdmshutdown.cpp:286
357
msgid "&Start:"
358
msgstr "&Start:"
359
360
#: tdmshutdown.cpp:289
361
msgid "T&imeout:"
362
msgstr "&Wartezeit:"
363
364
#: tdmshutdown.cpp:291
365
msgid "&Force after timeout"
366
msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen"
367
368
#: tdmshutdown.cpp:340
369
msgid "Entered start date is invalid."
370
msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig."
371
372
#: tdmshutdown.cpp:349
373
msgid "Entered timeout date is invalid."
374
msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig."
375
376
#: tdmshutdown.cpp:482
377
msgid "&Turn Off Computer"
378
msgstr "&Rechner ausschalten"
379
380
#: tdmshutdown.cpp:489
381
msgid "&Restart Computer"
382
msgstr "Rechner &neu starten"
383
384
#: tdmshutdown.cpp:504
385
msgid ""
386
"_: current option in boot loader\n"
387
"%1 (current)"
388
msgstr "%1 (Aktuelle)"
389
390
#: tdmshutdown.cpp:608
391
msgid "Turn Off Computer"
392
msgstr "Rechner ausschalten"
393
394
#: tdmshutdown.cpp:611
395
msgid "Switch to Console"
396
msgstr "Umschalten zur Konsole"
397
398
#: tdmshutdown.cpp:613
399
msgid "Restart Computer"
400
msgstr "Rechner neu starten"
401
402
#: tdmshutdown.cpp:615
403
msgid "<br>(Next boot: %1)"
404
msgstr "<br>(Nächster Start: %1)"
405
406
#: tdmshutdown.cpp:627
407
msgid "Abort active sessions:"
408
msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:"
409
410
#: tdmshutdown.cpp:628
411
msgid "No permission to abort active sessions:"
412
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:"
413
414
#: tdmshutdown.cpp:635
415
msgid "Session"
416
msgstr "Sitzungsart"
417
418
#: tdmshutdown.cpp:636
419
msgid "Location"
420
msgstr "Adresse"
421
422
#: tdmshutdown.cpp:667
423
msgid "Abort pending shutdown:"
424
msgstr "Herunterfahren abbrechen:"
425
426
#: tdmshutdown.cpp:668
427
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
428
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:"
429
430
#: tdmshutdown.cpp:674
431
msgid "now"
432
msgstr "jetzt"
433
508
434
#: tdmshutdown.cpp:680
509
#: kgreeter.cpp:711
435
msgid "infinite"
510
msgid " (previous)"
436
msgstr "unendlich"
511
msgstr " (vorige)"
437
512
438
#: tdmshutdown.cpp:686
513
#: kgreeter.cpp:781
439
msgid ""
514
msgid ""
440
"Owner: %1\n"
515
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
441
"Type: %2%5\n"
516
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
442
"Start: %3\n"
443
"Timeout: %4"
444
msgstr ""
517
msgstr ""
445
"Eigentümer: %1\n"
518
"Der gespeicherte Sitzungstyp \"%1\" ist nicht mehr gültig.\n"
446
"Typ: %2%5\n"
519
"Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet."
447
"Start: %3\n"
448
"Zeitlimit: %4"
449
450
#: tdmshutdown.cpp:691
451
msgid "console user"
452
msgstr "Konsolenbenutzer"
453
454
#: tdmshutdown.cpp:693
455
msgid "control socket"
456
msgstr "Kontroll-Socket"
457
458
#: tdmshutdown.cpp:696
459
msgid "turn off computer"
460
msgstr "Rechner ausschalten"
461
462
#: tdmshutdown.cpp:697
463
msgid "restart computer"
464
msgstr "Rechner neu starten"
465
520
466
#: tdmshutdown.cpp:700
521
#: kgreeter.cpp:888
467
#, c-format
522
msgid "Warning: this is an unsecured session"
468
msgid ""
523
msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung"
469
"\n"
470
"Next boot: %1"
471
msgstr ""
472
"\n"
473
"Nächster Start: %1"
474
524
475
#: tdmshutdown.cpp:703
525
#: kgreeter.cpp:890
476
#, c-format
477
msgid ""
526
msgid ""
478
"\n"
527
"This display requires no X authorization.\n"
479
"After timeout: %1"
528
"This means that anybody can connect to it,\n"
529
"open windows on it or intercept your input."
480
msgstr ""
530
msgstr ""
481
"\n"
531
"Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n"
482
"Nach Wartezeitüberschreitung: %1"
532
"Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n"
483
533
"Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann."
484
#: tdmshutdown.cpp:705
485
msgid "abort all sessions"
486
msgstr "Alle Sitzungen abbrechen"
487
488
#: tdmshutdown.cpp:707
489
msgid "abort own sessions"
490
msgstr "Eigene Sitzungen abbrechen"
491
492
#: tdmshutdown.cpp:708
493
msgid "cancel shutdown"
494
msgstr "Herunterfahren abbrechen"
495
496
#: themer/tdmlabel.cpp:170
497
msgid "Language"
498
msgstr "Sprache"
499
500
#: themer/tdmlabel.cpp:171
501
msgid "Session Type"
502
msgstr "Sitzungsart"
503
504
#: themer/tdmlabel.cpp:172
505
msgid "Menu"
506
msgstr "Menü"
507
508
#: themer/tdmlabel.cpp:173
509
msgid "Disconnect"
510
msgstr "Trennen"
511
512
#: themer/tdmlabel.cpp:175
513
msgid "Power off"
514
msgstr "Ausschalten"
515
516
#: themer/tdmlabel.cpp:176
517
msgid "Suspend"
518
msgstr "Ruhezustand"
519
520
#: themer/tdmlabel.cpp:177
521
msgid "Reboot"
522
msgstr "Neustart"
523
524
#: themer/tdmlabel.cpp:178
525
msgid "XDMCP Chooser"
526
msgstr "XDMCP-Rechnermenü"
527
528
#: themer/tdmlabel.cpp:180
529
msgid "You have got caps lock on."
530
msgstr "Sie haben die Hochstelltaste eingerastet."
531
532
#: themer/tdmlabel.cpp:181
533
#, c-format
534
msgid "User %s will login in %d seconds"
535
msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet"
536
537
#: themer/tdmlabel.cpp:182
538
#, c-format
539
msgid "Welcome to %h"
540
msgstr "Willkommen auf %h"
541
534
542
#: themer/tdmlabel.cpp:183
535
#: kgreeter.cpp:943
543
msgid "Username:"
536
msgid "L&ogin"
544
msgstr "Benutzername:"
537
msgstr "&Anmelden"
545
538
546
#: themer/tdmlabel.cpp:184
539
#: kgreeter.cpp:976 kgreeter.cpp:1119
547
msgid "Password:"
540
msgid "Session &Type"
548
msgstr "Passwort:"
541
msgstr "Si&tzungsart"
549
542
550
#: themer/tdmlabel.cpp:185
543
#: kgreeter.cpp:981 kgreeter.cpp:1131
551
msgid "Login"
544
msgid "&Authentication Method"
552
msgstr "Anmeldung"
545
msgstr "&Authentifizierungs-Methode"
553
546
554
#: themer/tdmlabel.cpp:225
547
#: kgreeter.cpp:986 kgreeter.cpp:1136
555
#, no-c-format
548
msgid "&Remote Login"
556
msgid ""
549
msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner"
557
"_: date format\n"
558
"%a %d %B"
559
msgstr "%a %d %B"
560
550
561
#: themer/tdmthemer.cpp:67
551
#: kgreeter.cpp:1067
562
#, c-format
552
msgid "Login Failed."
563
msgid "Cannot open theme file %1"
553
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
564
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden"
565
554
566
#: themer/tdmthemer.cpp:71
567
#, c-format
568
msgid "Cannot parse theme file %1"
569
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden"

Return to bug 568