|
Lines 1-71
Link Here
|
| 1 |
# translation of kdesktop.po to German |
1 |
# translation of kdesktop.po to German |
| 2 |
# translation of kdesktop.po to |
|
|
| 3 |
# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche |
| 4 |
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. |
2 |
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. |
| 5 |
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. |
3 |
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004. |
| 6 |
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. |
4 |
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. |
| 7 |
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008. |
5 |
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008. |
|
|
6 |
# Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>, 2011. |
| 7 |
# Übersetzung von kdesktop.po ins Deutsche |
| 8 |
msgid "" |
8 |
msgid "" |
| 9 |
msgstr "" |
9 |
msgstr "" |
| 10 |
"Project-Id-Version: kdesktop\n" |
10 |
"Project-Id-Version: kdesktop\n" |
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" |
11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:48+0100\n" |
12 |
"POT-Creation-Date: 2011-10-26 14:05+0200\n" |
| 13 |
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" |
13 |
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n" |
| 14 |
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" |
14 |
"Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n" |
|
|
15 |
"Language-Team: German\n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
16 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 |
"X-Generator: KAider 0.2\n" |
19 |
"Language: de\n" |
|
|
20 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 19 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
21 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 20 |
|
22 |
|
| 21 |
#: lock/autologout.cc:39 |
23 |
#: lock/autologout.cc:42 |
|
|
24 |
msgid "Automatic Logout Notification" |
| 25 |
msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung" |
| 26 |
|
| 27 |
#: lock/autologout.cc:54 |
| 22 |
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" |
28 |
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" |
| 23 |
msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>" |
29 |
msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>" |
| 24 |
|
30 |
|
| 25 |
#: lock/autologout.cc:40 |
31 |
#: lock/autologout.cc:55 |
| 26 |
msgid "" |
32 |
msgid "" |
| 27 |
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " |
33 |
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " |
| 28 |
"or pressing a key.</qt>" |
34 |
"mouse or pressing a key.</qt>" |
| 29 |
msgstr "" |
35 |
msgstr "" |
| 30 |
"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die " |
36 |
"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die " |
| 31 |
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>" |
37 |
"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>" |
| 32 |
|
38 |
|
| 33 |
#: lock/autologout.cc:80 |
39 |
#: lock/autologout.cc:94 |
| 34 |
#, c-format |
40 |
msgid "<nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>" |
| 35 |
msgid "" |
41 |
msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>" |
| 36 |
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" |
42 |
|
| 37 |
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" |
43 |
#: lock/lockdlg.cc:109 lock/sakdlg.cc:76 |
| 38 |
msgstr "" |
44 |
msgid "Desktop Session Locked" |
| 39 |
"<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>\n" |
45 |
msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt" |
| 40 |
"<nobr><qt>Sie werden in %n Sekunden automatisch abgemeldet</qt></nobr>" |
46 |
|
|
|
47 |
#: lock/lockdlg.cc:128 lock/lockdlg.cc:129 |
| 48 |
msgid "This computer is in use and has been locked." |
| 49 |
msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt." |
| 50 |
|
| 51 |
#: lock/lockdlg.cc:129 |
| 52 |
msgid "Only '%1' may unlock this session." |
| 53 |
msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren." |
| 41 |
|
54 |
|
| 42 |
#: lock/lockdlg.cc:82 |
55 |
#: lock/lockdlg.cc:133 |
| 43 |
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" |
56 |
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" |
| 44 |
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>" |
57 |
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>" |
| 45 |
|
58 |
|
| 46 |
#: lock/lockdlg.cc:83 |
59 |
#: lock/lockdlg.cc:134 |
| 47 |
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" |
60 |
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" |
| 48 |
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>" |
61 |
msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>" |
| 49 |
|
62 |
|
| 50 |
#: lock/lockdlg.cc:93 |
63 |
#: lock/lockdlg.cc:139 |
|
|
64 |
msgid "This session has been locked since %1" |
| 65 |
msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1" |
| 66 |
|
| 67 |
#: lock/lockdlg.cc:150 |
| 51 |
msgid "Sw&itch User..." |
68 |
msgid "Sw&itch User..." |
| 52 |
msgstr "&Benutzer wechseln ..." |
69 |
msgstr "&Benutzer wechseln ..." |
| 53 |
|
70 |
|
| 54 |
#: lock/lockdlg.cc:94 |
71 |
#: lock/lockdlg.cc:151 lock/querydlg.cc:94 |
| 55 |
msgid "Unl&ock" |
72 |
msgid "Unl&ock" |
| 56 |
msgstr "Sperre &aufheben" |
73 |
msgstr "Sperre &aufheben" |
| 57 |
|
74 |
|
| 58 |
#: lock/lockdlg.cc:191 |
75 |
#: lock/lockdlg.cc:280 |
| 59 |
msgid "<b>Unlocking failed</b>" |
76 |
msgid "<b>Unlocking failed</b>" |
| 60 |
msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>" |
77 |
msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>" |
| 61 |
|
78 |
|
| 62 |
#: lock/lockdlg.cc:197 |
79 |
#: lock/lockdlg.cc:287 |
| 63 |
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" |
80 |
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" |
| 64 |
msgstr "" |
81 |
msgstr "" |
| 65 |
"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt " |
82 |
"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt " |
| 66 |
"(Feststelltaste).</b>" |
83 |
"(Feststelltaste).</b>" |
| 67 |
|
84 |
|
| 68 |
#: lock/lockdlg.cc:423 |
85 |
#: lock/lockdlg.cc:520 |
| 69 |
msgid "" |
86 |
msgid "" |
| 70 |
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" |
87 |
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" |
| 71 |
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." |
88 |
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." |
|
Lines 73-205
Link Here
|
| 73 |
"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n" |
90 |
"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n" |
| 74 |
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden." |
91 |
"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden." |
| 75 |
|
92 |
|
| 76 |
#: lock/lockdlg.cc:526 |
93 |
#: lock/lockdlg.cc:621 |
| 77 |
msgid "" |
94 |
msgid "New Session" |
| 78 |
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " |
95 |
msgstr "Neue Sitzung" |
| 79 |
"one." |
96 |
|
| 80 |
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " |
97 |
#: lock/lockdlg.cc:635 |
| 81 |
"displayed." |
98 |
msgid "" |
| 82 |
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " |
99 |
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " |
| 83 |
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " |
100 |
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " |
| 84 |
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " |
101 |
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " |
| 85 |
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." |
102 |
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " |
| 86 |
msgstr "" |
103 |
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " |
| 87 |
"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung " |
104 |
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " |
| 88 |
"zu starten." |
105 |
"for switching between sessions." |
| 89 |
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " |
106 |
msgstr "" |
| 90 |
"Anmeldungsfenster." |
107 |
"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " |
| 91 |
"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " |
108 |
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " |
| 92 |
"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " |
109 |
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine " |
| 93 |
"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " |
110 |
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, " |
| 94 |
"entsprechende Funktionstaste drücken." |
111 |
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem " |
|
|
112 |
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste " |
| 113 |
"drücken." |
| 95 |
|
114 |
|
| 96 |
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 |
115 |
#: lock/lockdlg.cc:648 krootwm.cc:894 |
| 97 |
msgid "&Start New Session" |
116 |
msgid "&Start New Session" |
| 98 |
msgstr "&Neue Sitzung starten" |
117 |
msgstr "&Neue Sitzung starten" |
| 99 |
|
118 |
|
| 100 |
#: lock/lockdlg.cc:551 |
119 |
#: lock/lockdlg.cc:660 |
| 101 |
msgid "&Do not ask again" |
120 |
msgid "&Do not ask again" |
| 102 |
msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" |
121 |
msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" |
| 103 |
|
122 |
|
| 104 |
#: lock/lockdlg.cc:651 |
123 |
#: lock/lockdlg.cc:747 lock/securedlg.cc:108 krootwm.cc:466 |
|
|
124 |
#: kdesktopbindings.cpp:26 |
| 125 |
msgid "Switch User" |
| 126 |
msgstr "Benutzer wechseln" |
| 127 |
|
| 128 |
#: lock/lockdlg.cc:772 |
| 105 |
msgid "Session" |
129 |
msgid "Session" |
| 106 |
msgstr "Sitzung" |
130 |
msgstr "Sitzung" |
| 107 |
|
131 |
|
| 108 |
#: lock/lockdlg.cc:652 |
132 |
#: lock/lockdlg.cc:773 |
| 109 |
msgid "Location" |
133 |
msgid "Location" |
| 110 |
msgstr "Speicherort" |
134 |
msgstr "Speicherort" |
| 111 |
|
135 |
|
| 112 |
#: lock/lockdlg.cc:678 |
136 |
#: lock/lockdlg.cc:799 |
| 113 |
msgid "" |
137 |
msgid "session" |
| 114 |
"_: session\n" |
138 |
msgstr "Sitzung" |
| 115 |
"&Activate" |
|
|
| 116 |
msgstr "&Aktivieren" |
| 117 |
|
139 |
|
| 118 |
#: lock/lockdlg.cc:687 |
140 |
#: lock/lockdlg.cc:808 |
| 119 |
msgid "Start &New Session" |
141 |
msgid "Start &New Session" |
| 120 |
msgstr "&Neue Sitzung starten" |
142 |
msgstr "&Neue Sitzung starten" |
| 121 |
|
143 |
|
| 122 |
#: lock/lockprocess.cc:742 |
144 |
#: lock/lockprocess.cc:561 lock/lockprocess.cc:675 |
| 123 |
msgid "" |
145 |
msgid "Securing desktop session" |
| 124 |
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" |
146 |
msgstr "Die Sitzung wird abgesichert" |
| 125 |
msgstr "" |
147 |
|
| 126 |
"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" |
148 |
#: lock/lockprocess.cc:1207 |
|
|
149 |
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" |
| 150 |
msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" |
| 127 |
|
151 |
|
| 128 |
#: lock/lockprocess.cc:746 |
152 |
#: lock/lockprocess.cc:1211 |
| 129 |
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." |
153 |
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." |
| 130 |
msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten." |
154 |
msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten." |
| 131 |
|
155 |
|
| 132 |
#: lock/lockprocess.cc:747 |
156 |
#: lock/lockprocess.cc:1212 |
| 133 |
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." |
157 |
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." |
| 134 |
msgstr "" |
158 |
msgstr "" |
| 135 |
"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die " |
159 |
"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die " |
| 136 |
"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)." |
160 |
"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)." |
| 137 |
|
161 |
|
| 138 |
#: lock/lockprocess.cc:790 |
162 |
#: lock/lockprocess.cc:1255 |
| 139 |
msgid "No appropriate greeter plugin configured." |
163 |
msgid "No appropriate greeter plugin configured." |
| 140 |
msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt." |
164 |
msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt." |
| 141 |
|
165 |
|
| 142 |
#: lock/main.cc:54 |
166 |
#: lock/main.cc:63 |
| 143 |
msgid "Force session locking" |
167 |
msgid "Force session locking" |
| 144 |
msgstr "Bildschirmsperre erzwingen" |
168 |
msgstr "Bildschirmsperre erzwingen" |
| 145 |
|
169 |
|
| 146 |
#: lock/main.cc:55 |
170 |
#: lock/main.cc:64 |
| 147 |
msgid "Only start screensaver" |
171 |
msgid "Only start screensaver" |
| 148 |
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" |
172 |
msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" |
| 149 |
|
173 |
|
| 150 |
#: lock/main.cc:56 |
174 |
#: lock/main.cc:65 |
|
|
175 |
msgid "Launch the secure dialog" |
| 176 |
msgstr "" |
| 177 |
|
| 178 |
#: lock/main.cc:66 |
| 151 |
msgid "Only use the blank screensaver" |
179 |
msgid "Only use the blank screensaver" |
| 152 |
msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden" |
180 |
msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden" |
| 153 |
|
181 |
|
| 154 |
#: lock/main.cc:66 |
182 |
#: lock/main.cc:76 |
| 155 |
msgid "KDesktop Locker" |
183 |
msgid "KDesktop Locker" |
| 156 |
msgstr "KDesktop-Sperre" |
184 |
msgstr "KDesktop-Sperre" |
| 157 |
|
185 |
|
| 158 |
#: lock/main.cc:66 |
186 |
#: lock/main.cc:76 |
| 159 |
msgid "Session Locker for KDesktop" |
187 |
msgid "Session Locker for KDesktop" |
| 160 |
msgstr "Bildschirmsperre" |
188 |
msgstr "Bildschirmsperre" |
| 161 |
|
189 |
|
| 162 |
#: desktop.cc:771 |
190 |
#: lock/querydlg.cc:74 |
|
|
191 |
msgid "Information Needed" |
| 192 |
msgstr "" |
| 193 |
|
| 194 |
#: lock/sakdlg.cc:102 |
| 195 |
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." |
| 196 |
msgstr "" |
| 197 |
|
| 198 |
#: lock/sakdlg.cc:102 |
| 199 |
msgid "This process helps keep your password secure." |
| 200 |
msgstr "" |
| 201 |
|
| 202 |
#: lock/sakdlg.cc:102 |
| 203 |
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." |
| 204 |
msgstr "" |
| 205 |
|
| 206 |
#: lock/securedlg.cc:76 |
| 207 |
msgid "Secure Desktop Area" |
| 208 |
msgstr "" |
| 209 |
|
| 210 |
#: lock/securedlg.cc:90 |
| 211 |
msgid "'%1' is currently logged on" |
| 212 |
msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet" |
| 213 |
|
| 214 |
#: lock/securedlg.cc:95 krootwm.cc:191 kdesktopbindings.cpp:31 |
| 215 |
msgid "Lock Session" |
| 216 |
msgstr "Sitzung sperren" |
| 217 |
|
| 218 |
#: lock/securedlg.cc:98 |
| 219 |
msgid "Task Manager" |
| 220 |
msgstr "Prozessmanager" |
| 221 |
|
| 222 |
#: lock/securedlg.cc:104 |
| 223 |
msgid "Logoff Menu" |
| 224 |
msgstr "" |
| 225 |
|
| 226 |
#: desktop.cc:933 |
| 163 |
msgid "Set as Primary Background Color" |
227 |
msgid "Set as Primary Background Color" |
| 164 |
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden" |
228 |
msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden" |
| 165 |
|
229 |
|
| 166 |
#: desktop.cc:772 |
230 |
#: desktop.cc:934 |
| 167 |
msgid "Set as Secondary Background Color" |
231 |
msgid "Set as Secondary Background Color" |
| 168 |
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden" |
232 |
msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden" |
| 169 |
|
233 |
|
| 170 |
#: desktop.cc:789 |
234 |
#: desktop.cc:951 |
| 171 |
msgid "&Save to Desktop..." |
235 |
msgid "&Save to Desktop..." |
| 172 |
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..." |
236 |
msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..." |
| 173 |
|
237 |
|
| 174 |
#: desktop.cc:791 |
238 |
#: desktop.cc:953 |
| 175 |
msgid "Set as &Wallpaper" |
239 |
msgid "Set as &Wallpaper" |
| 176 |
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden" |
240 |
msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden" |
| 177 |
|
241 |
|
| 178 |
#: desktop.cc:799 |
242 |
#: desktop.cc:961 |
| 179 |
msgid "Enter a name for the image below:" |
243 |
msgid "Enter a name for the image below:" |
| 180 |
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:" |
244 |
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:" |
| 181 |
|
245 |
|
| 182 |
#: desktop.cc:808 |
246 |
#: desktop.cc:970 |
| 183 |
msgid "image.png" |
247 |
msgid "image.png" |
| 184 |
msgstr "bild.png" |
248 |
msgstr "bild.png" |
| 185 |
|
249 |
|
| 186 |
#: desktop.cc:871 |
250 |
#: desktop.cc:1033 |
| 187 |
msgid "" |
251 |
msgid "" |
| 188 |
"Could not log out properly.\n" |
252 |
"Could not log out properly.\n" |
| 189 |
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " |
253 |
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " |
| 190 |
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " |
254 |
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " |
| 191 |
"be saved with a forced shutdown." |
255 |
"not be saved with a forced shutdown." |
| 192 |
msgstr "" |
256 |
msgstr "" |
| 193 |
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n" |
257 |
"Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n" |
| 194 |
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, " |
258 |
"Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, " |
| 195 |
"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie " |
259 |
"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten " |
| 196 |
"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert " |
260 |
"Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht " |
| 197 |
"wird." |
261 |
"gespeichert wird." |
| 198 |
|
262 |
|
| 199 |
#: init.cc:68 |
263 |
#: init.cc:68 |
| 200 |
msgid "" |
264 |
msgid "" |
| 201 |
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " |
265 |
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " |
| 202 |
"directory?" |
266 |
"create directory?" |
| 203 |
msgstr "" |
267 |
msgstr "" |
| 204 |
"%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig " |
268 |
"%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig " |
| 205 |
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?" |
269 |
"umbenannt und der Ordner erstellt werden?" |
|
Lines 214-399
Link Here
|
| 214 |
|
278 |
|
| 215 |
#: init.cc:82 |
279 |
#: init.cc:82 |
| 216 |
msgid "" |
280 |
msgid "" |
| 217 |
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " |
281 |
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " |
| 218 |
"to use another path." |
282 |
"desktop to use another path." |
| 219 |
msgstr "" |
283 |
msgstr "" |
| 220 |
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder " |
284 |
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder " |
| 221 |
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad " |
285 |
"ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad " |
| 222 |
"verwendet wird." |
286 |
"verwendet wird." |
| 223 |
|
287 |
|
| 224 |
#: kdiconview.cc:437 |
288 |
#: kdiconview.cc:441 |
| 225 |
msgid "&Rename" |
289 |
msgid "&Rename" |
| 226 |
msgstr "&Umbenennen" |
290 |
msgstr "&Umbenennen" |
| 227 |
|
291 |
|
| 228 |
#: kdiconview.cc:438 |
292 |
#: kdiconview.cc:442 |
| 229 |
msgid "&Properties" |
293 |
msgid "&Properties" |
| 230 |
msgstr "&Eigenschaften" |
294 |
msgstr "&Eigenschaften" |
| 231 |
|
295 |
|
| 232 |
#: kdiconview.cc:439 |
296 |
#: kdiconview.cc:443 |
| 233 |
msgid "&Move to Trash" |
297 |
msgid "&Move to Trash" |
| 234 |
msgstr "In den &Mülleimer werfen" |
298 |
msgstr "In den &Mülleimer werfen" |
| 235 |
|
299 |
|
| 236 |
#: krootwm.cc:133 |
300 |
#: kdiconview.cc:792 |
|
|
301 |
msgid "You have chosen to remove a system icon" |
| 302 |
msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol" |
| 303 |
|
| 304 |
#: kdiconview.cc:792 |
| 305 |
msgid "You can restore this icon in the future through the" |
| 306 |
msgstr "Sie können das Symbol später auf der Karteikarte" |
| 307 |
|
| 308 |
#: kdiconview.cc:792 |
| 309 |
msgid "tab in the" |
| 310 |
msgstr "der Rubrik" |
| 311 |
|
| 312 |
#: kdiconview.cc:792 |
| 313 |
msgid "Behavior" |
| 314 |
msgstr "Verhalten" |
| 315 |
|
| 316 |
#: kdiconview.cc:792 |
| 317 |
msgid "pane of the Desktop Settings control module." |
| 318 |
msgstr "des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls wiederherstellen. " |
| 319 |
|
| 320 |
#: krootwm.cc:134 |
| 237 |
msgid "Run Command..." |
321 |
msgid "Run Command..." |
| 238 |
msgstr "Befehl ausführen ..." |
322 |
msgstr "Befehl ausführen ..." |
| 239 |
|
323 |
|
| 240 |
#: krootwm.cc:137 |
324 |
#: krootwm.cc:135 |
|
|
325 |
msgid "Open Terminal Here..." |
| 326 |
msgstr "Terminal öffnen..." |
| 327 |
|
| 328 |
#: krootwm.cc:141 |
| 241 |
msgid "Configure Desktop..." |
329 |
msgid "Configure Desktop..." |
| 242 |
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." |
330 |
msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." |
| 243 |
|
331 |
|
| 244 |
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 |
332 |
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 |
| 245 |
msgid "Disable Desktop Menu" |
333 |
msgid "Disable Desktop Menu" |
| 246 |
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren" |
334 |
msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren" |
| 247 |
|
335 |
|
| 248 |
#: krootwm.cc:143 |
336 |
#: krootwm.cc:147 |
| 249 |
msgid "Unclutter Windows" |
337 |
msgid "Unclutter Windows" |
| 250 |
msgstr "Fenster anordnen" |
338 |
msgstr "Fenster anordnen" |
| 251 |
|
339 |
|
| 252 |
#: krootwm.cc:145 |
340 |
#: krootwm.cc:149 |
| 253 |
msgid "Cascade Windows" |
341 |
msgid "Cascade Windows" |
| 254 |
msgstr "Fenster staffeln" |
342 |
msgstr "Fenster staffeln" |
| 255 |
|
343 |
|
| 256 |
#: krootwm.cc:151 |
344 |
#: krootwm.cc:155 |
| 257 |
msgid "By Name (Case Sensitive)" |
345 |
msgid "By Name (Case Sensitive)" |
| 258 |
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" |
346 |
msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" |
| 259 |
|
347 |
|
| 260 |
#: krootwm.cc:153 |
348 |
#: krootwm.cc:157 |
| 261 |
msgid "By Name (Case Insensitive)" |
349 |
msgid "By Name (Case Insensitive)" |
| 262 |
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" |
350 |
msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" |
| 263 |
|
351 |
|
| 264 |
#: krootwm.cc:155 |
352 |
#: krootwm.cc:159 |
| 265 |
msgid "By Size" |
353 |
msgid "By Size" |
| 266 |
msgstr "Nach Größe" |
354 |
msgstr "Nach Größe" |
| 267 |
|
355 |
|
| 268 |
#: krootwm.cc:157 |
356 |
#: krootwm.cc:161 |
| 269 |
msgid "By Type" |
357 |
msgid "By Type" |
| 270 |
msgstr "Nach Dateityp" |
358 |
msgstr "Nach Dateityp" |
| 271 |
|
359 |
|
| 272 |
#: krootwm.cc:159 |
360 |
#: krootwm.cc:163 |
| 273 |
msgid "By Date" |
361 |
msgid "By Date" |
| 274 |
msgstr "Nach Datum" |
362 |
msgstr "Nach Datum" |
| 275 |
|
363 |
|
| 276 |
#: krootwm.cc:162 |
364 |
#: krootwm.cc:166 |
| 277 |
msgid "Directories First" |
365 |
msgid "Directories First" |
| 278 |
msgstr "Ordner zuerst" |
366 |
msgstr "Ordner zuerst" |
| 279 |
|
367 |
|
| 280 |
#: krootwm.cc:165 |
368 |
#: krootwm.cc:169 |
| 281 |
msgid "Line Up Horizontally" |
369 |
msgid "Line Up Horizontally" |
| 282 |
msgstr "Waagrecht ausrichten" |
370 |
msgstr "Waagrecht ausrichten" |
| 283 |
|
371 |
|
| 284 |
#: krootwm.cc:168 |
372 |
#: krootwm.cc:172 |
| 285 |
msgid "Line Up Vertically" |
373 |
msgid "Line Up Vertically" |
| 286 |
msgstr "Senkrecht ausrichten" |
374 |
msgstr "Senkrecht ausrichten" |
| 287 |
|
375 |
|
| 288 |
#: krootwm.cc:171 |
376 |
#: krootwm.cc:175 |
| 289 |
msgid "Align to Grid" |
377 |
msgid "Align to Grid" |
| 290 |
msgstr "An Gitter ausrichten" |
378 |
msgstr "An Gitter ausrichten" |
| 291 |
|
379 |
|
| 292 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 |
380 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 |
| 293 |
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 |
381 |
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:235 |
| 294 |
#, no-c-format |
382 |
#, no-c-format |
| 295 |
msgid "Lock in Place" |
383 |
msgid "Lock in Place" |
| 296 |
msgstr "Symbole fixieren" |
384 |
msgstr "Symbole fixieren" |
| 297 |
|
385 |
|
| 298 |
#: krootwm.cc:181 |
386 |
#: krootwm.cc:185 |
| 299 |
msgid "Refresh Desktop" |
387 |
msgid "Refresh Desktop" |
| 300 |
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen" |
388 |
msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen" |
| 301 |
|
389 |
|
| 302 |
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 |
390 |
#: krootwm.cc:196 |
| 303 |
msgid "Lock Session" |
|
|
| 304 |
msgstr "Sitzung sperren" |
| 305 |
|
| 306 |
#: krootwm.cc:192 |
| 307 |
msgid "Log Out \"%1\"..." |
391 |
msgid "Log Out \"%1\"..." |
| 308 |
msgstr "Abmelden \"%1\" ..." |
392 |
msgstr "Abmelden \"%1\" ..." |
| 309 |
|
393 |
|
| 310 |
#: krootwm.cc:198 |
394 |
#: krootwm.cc:202 |
| 311 |
msgid "Start New Session" |
395 |
msgid "Start New Session" |
| 312 |
msgstr "Neue Sitzung starten" |
396 |
msgstr "Neue Sitzung starten" |
| 313 |
|
397 |
|
| 314 |
#: krootwm.cc:202 |
398 |
#: krootwm.cc:206 |
| 315 |
msgid "Lock Current && Start New Session" |
399 |
msgid "Lock Current && Start New Session" |
| 316 |
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" |
400 |
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" |
| 317 |
|
401 |
|
| 318 |
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 |
402 |
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 |
| 319 |
msgid "Sort Icons" |
403 |
msgid "Sort Icons" |
| 320 |
msgstr "Symbole anordnen" |
404 |
msgstr "Symbole anordnen" |
| 321 |
|
405 |
|
| 322 |
#: krootwm.cc:344 |
406 |
#: krootwm.cc:354 |
| 323 |
msgid "Line Up Icons" |
407 |
msgid "Line Up Icons" |
| 324 |
msgstr "Symbole ausrichten" |
408 |
msgstr "Symbole ausrichten" |
| 325 |
|
409 |
|
| 326 |
#: krootwm.cc:371 |
410 |
#: krootwm.cc:381 |
| 327 |
msgid "Enable Desktop Menu" |
411 |
msgid "Enable Desktop Menu" |
| 328 |
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren" |
412 |
msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren" |
| 329 |
|
413 |
|
| 330 |
#: krootwm.cc:430 |
414 |
#: krootwm.cc:444 |
| 331 |
msgid "Icons" |
415 |
msgid "Icons" |
| 332 |
msgstr "Symbole" |
416 |
msgstr "Symbole" |
| 333 |
|
417 |
|
| 334 |
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 |
418 |
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 |
| 335 |
msgid "Windows" |
419 |
msgid "Windows" |
| 336 |
msgstr "Fenster" |
420 |
msgstr "Fenster" |
| 337 |
|
421 |
|
| 338 |
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 |
422 |
#: krootwm.cc:495 |
| 339 |
msgid "Switch User" |
|
|
| 340 |
msgstr "Benutzer wechseln" |
| 341 |
|
| 342 |
#: krootwm.cc:481 |
| 343 |
msgid "Sessions" |
423 |
msgid "Sessions" |
| 344 |
msgstr "Sitzungen" |
424 |
msgstr "Sitzungen" |
| 345 |
|
425 |
|
| 346 |
#: krootwm.cc:485 |
426 |
#: krootwm.cc:499 |
| 347 |
msgid "New" |
427 |
msgid "New" |
| 348 |
msgstr "Neu" |
428 |
msgstr "Neu" |
| 349 |
|
429 |
|
| 350 |
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 |
430 |
#: krootwm.cc:505 kdesktopbindings.cpp:14 |
| 351 |
msgid "Desktop" |
431 |
msgid "Desktop" |
| 352 |
msgstr "Arbeitsfläche" |
432 |
msgstr "Arbeitsfläche" |
| 353 |
|
433 |
|
| 354 |
#: krootwm.cc:830 |
434 |
#: krootwm.cc:882 |
| 355 |
msgid "" |
435 |
msgid "" |
| 356 |
"<p>You have chosen to open another desktop session." |
436 |
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " |
| 357 |
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " |
437 |
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " |
| 358 |
"displayed." |
438 |
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " |
| 359 |
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " |
439 |
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " |
| 360 |
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " |
440 |
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " |
| 361 |
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " |
441 |
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" |
| 362 |
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" |
|
|
| 363 |
msgstr "" |
442 |
msgstr "" |
| 364 |
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " |
443 |
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " |
| 365 |
"Arbeitsumgebung zu starten." |
444 |
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " |
| 366 |
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " |
445 |
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine " |
| 367 |
"Anmeldungsfenster." |
446 |
"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, " |
| 368 |
"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " |
447 |
"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem " |
| 369 |
"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " |
448 |
"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste " |
| 370 |
"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " |
449 |
"drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der " |
| 371 |
"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste " |
450 |
"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.</p>" |
| 372 |
"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den " |
|
|
| 373 |
"Sitzungen.</p>" |
| 374 |
|
451 |
|
| 375 |
#: krootwm.cc:841 |
452 |
#: krootwm.cc:893 |
| 376 |
msgid "Warning - New Session" |
453 |
msgid "Warning - New Session" |
| 377 |
msgstr "Warnung - Neue Sitzung" |
454 |
msgstr "Warnung - Neue Sitzung" |
| 378 |
|
455 |
|
| 379 |
#: main.cc:46 |
456 |
#: main.cc:58 |
| 380 |
msgid "The TDE desktop" |
457 |
msgid "The TDE desktop" |
| 381 |
msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung" |
458 |
msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung" |
| 382 |
|
459 |
|
| 383 |
#: main.cc:52 |
460 |
#: main.cc:64 |
| 384 |
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" |
461 |
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" |
| 385 |
msgstr "" |
462 |
msgstr "Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." |
| 386 |
"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." |
|
|
| 387 |
|
463 |
|
| 388 |
#: main.cc:53 |
464 |
#: main.cc:65 |
| 389 |
msgid "Obsolete" |
465 |
msgid "Obsolete" |
| 390 |
msgstr "Veraltet" |
466 |
msgstr "Veraltet" |
| 391 |
|
467 |
|
| 392 |
#: main.cc:54 |
468 |
#: main.cc:66 |
| 393 |
msgid "Wait for kded to finish building database" |
469 |
msgid "Wait for kded to finish building database" |
| 394 |
msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat" |
470 |
msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat" |
| 395 |
|
471 |
|
| 396 |
#: main.cc:153 |
472 |
#: main.cc:68 |
|
|
473 |
msgid "Enable background transparency" |
| 474 |
msgstr "" |
| 475 |
|
| 476 |
#: main.cc:171 |
| 397 |
msgid "KDesktop" |
477 |
msgid "KDesktop" |
| 398 |
msgstr "KDesktop" |
478 |
msgstr "KDesktop" |
| 399 |
|
479 |
|
|
Lines 401-415
Link Here
|
| 401 |
msgid "" |
481 |
msgid "" |
| 402 |
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
482 |
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
| 403 |
"Your names" |
483 |
"Your names" |
| 404 |
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" |
484 |
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster" |
| 405 |
|
485 |
|
| 406 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
486 |
#: _translatorinfo.cpp:3 |
| 407 |
msgid "" |
487 |
msgid "" |
| 408 |
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
488 |
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
| 409 |
"Your emails" |
489 |
"Your emails" |
| 410 |
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" |
490 |
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de" |
| 411 |
|
491 |
|
| 412 |
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 |
492 |
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 |
| 413 |
msgid "Run Command" |
493 |
msgid "Run Command" |
| 414 |
msgstr "Befehl ausführen" |
494 |
msgstr "Befehl ausführen" |
| 415 |
|
495 |
|
|
Lines 437-465
Link Here
|
| 437 |
msgid "Reboot without Confirmation" |
517 |
msgid "Reboot without Confirmation" |
| 438 |
msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten" |
518 |
msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten" |
| 439 |
|
519 |
|
| 440 |
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 |
520 |
#: kxdglauncher.cpp:86 |
|
|
521 |
msgid "XDG variable name to open" |
| 522 |
msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname" |
| 523 |
|
| 524 |
#: kxdglauncher.cpp:87 |
| 525 |
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" |
| 526 |
msgstr "" |
| 527 |
"Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, " |
| 528 |
"falls dieser existiert" |
| 529 |
|
| 530 |
#: kxdglauncher.cpp:93 |
| 531 |
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" |
| 532 |
msgstr "" |
| 533 |
|
| 534 |
#: kxdglauncher.cpp:93 |
| 535 |
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" |
| 536 |
msgstr "Erzeugt eine Ausgabe, falls der Ordner nicht existiert, ansonsten Start" |
| 537 |
|
| 538 |
#: kxdglauncher.cpp:155 |
| 539 |
msgid "Unable to create directory " |
| 540 |
msgstr "Kann Ordner nicht anlegen: " |
| 541 |
|
| 542 |
#: kxdglauncher.cpp:155 |
| 543 |
msgid "Please check folder permissions and try again" |
| 544 |
msgstr "Bitte prüfen Sie die Berechtigungen auf den Ordner und versuchen Sie eserneut" |
| 545 |
|
| 546 |
#: kxdglauncher.cpp:155 kxdglauncher.cpp:160 |
| 547 |
msgid "Unable to create directory" |
| 548 |
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" |
| 549 |
|
| 550 |
#: kxdglauncher.cpp:160 |
| 551 |
msgid "Unable to create the directory " |
| 552 |
msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: " |
| 553 |
|
| 554 |
#: kxdglauncher.cpp:160 |
| 555 |
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" |
| 556 |
msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein" |
| 557 |
|
| 558 |
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:793 |
| 441 |
msgid "&Options >>" |
559 |
msgid "&Options >>" |
| 442 |
msgstr "&Einstellungen >>" |
560 |
msgstr "&Einstellungen >>" |
| 443 |
|
561 |
|
| 444 |
#: minicli.cpp:96 |
562 |
#: minicli.cpp:99 |
| 445 |
msgid "&Run" |
563 |
msgid "&Run" |
| 446 |
msgstr "&Ausführen" |
564 |
msgstr "&Ausführen" |
| 447 |
|
565 |
|
| 448 |
#: minicli.cpp:392 |
566 |
#: minicli.cpp:450 |
| 449 |
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" |
567 |
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" |
| 450 |
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>" |
568 |
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>" |
| 451 |
|
569 |
|
| 452 |
#: minicli.cpp:402 |
570 |
#: minicli.cpp:460 |
| 453 |
msgid "" |
571 |
msgid "You do not exist.\n" |
| 454 |
"You do not exist.\n" |
572 |
msgstr "Sie existieren nicht.\n" |
| 455 |
msgstr "" |
|
|
| 456 |
"Sie existieren nicht.\n" |
| 457 |
|
573 |
|
| 458 |
#: minicli.cpp:427 |
574 |
#: minicli.cpp:485 |
| 459 |
msgid "Incorrect password; please try again." |
575 |
msgid "Incorrect password; please try again." |
| 460 |
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." |
576 |
msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." |
| 461 |
|
577 |
|
| 462 |
#: minicli.cpp:538 |
578 |
#: minicli.cpp:596 |
| 463 |
msgid "" |
579 |
msgid "" |
| 464 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
580 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
| 465 |
"You do not have permission to execute this command." |
581 |
"You do not have permission to execute this command." |
|
Lines 467-473
Link Here
|
| 467 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
583 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
| 468 |
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." |
584 |
"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." |
| 469 |
|
585 |
|
| 470 |
#: minicli.cpp:566 |
586 |
#: minicli.cpp:624 |
| 471 |
msgid "" |
587 |
msgid "" |
| 472 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
588 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
| 473 |
"Could not run the specified command." |
589 |
"Could not run the specified command." |
|
Lines 475-481
Link Here
|
| 475 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
591 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
| 476 |
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." |
592 |
"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." |
| 477 |
|
593 |
|
| 478 |
#: minicli.cpp:578 |
594 |
#: minicli.cpp:636 |
| 479 |
msgid "" |
595 |
msgid "" |
| 480 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
596 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
| 481 |
"The specified command does not exist." |
597 |
"The specified command does not exist." |
|
Lines 483-508
Link Here
|
| 483 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
599 |
"<center><b>%1</b></center>\n" |
| 484 |
"Der angegebene Befehl existiert nicht." |
600 |
"Der angegebene Befehl existiert nicht." |
| 485 |
|
601 |
|
| 486 |
#: minicli.cpp:627 |
602 |
#: minicli.cpp:781 |
| 487 |
msgid "&Options <<" |
603 |
msgid "&Options <<" |
| 488 |
msgstr "&Einstellungen <<" |
604 |
msgstr "&Einstellungen <<" |
| 489 |
|
605 |
|
| 490 |
#: minicli.cpp:832 |
606 |
#: minicli.cpp:986 |
| 491 |
msgid "" |
607 |
msgid "" |
| 492 |
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " |
608 |
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " |
| 493 |
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" |
609 |
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" |
| 494 |
"Are you sure you want to continue?" |
610 |
"Are you sure you want to continue?" |
| 495 |
msgstr "" |
611 |
msgstr "" |
| 496 |
"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das " |
612 |
"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn " |
| 497 |
"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas " |
613 |
"das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich " |
| 498 |
"dagegen tun lässt.\n" |
614 |
"etwas dagegen tun lässt.\n" |
| 499 |
"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?" |
615 |
"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?" |
| 500 |
|
616 |
|
| 501 |
#: minicli.cpp:835 |
617 |
#: minicli.cpp:989 |
| 502 |
msgid "Warning - Run Command" |
618 |
msgid "Warning - Run Command" |
| 503 |
msgstr "Warnung - Befehl ausführen" |
619 |
msgstr "Warnung - Befehl ausführen" |
| 504 |
|
620 |
|
| 505 |
#: minicli.cpp:835 |
621 |
#: minicli.cpp:989 |
| 506 |
msgid "&Run Realtime" |
622 |
msgid "&Run Realtime" |
| 507 |
msgstr "In &Echtzeit starten" |
623 |
msgstr "In &Echtzeit starten" |
| 508 |
|
624 |
|
|
Lines 516-581
Link Here
|
| 516 |
#: rc.cpp:6 |
632 |
#: rc.cpp:6 |
| 517 |
#, no-c-format |
633 |
#, no-c-format |
| 518 |
msgid "" |
634 |
msgid "" |
| 519 |
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " |
635 |
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " |
| 520 |
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " |
636 |
"application. The scheduler governs which process will run and which will " |
| 521 |
"schedulers are available:\n" |
637 |
"have to wait. Two schedulers are available:\n" |
| 522 |
"<ul>\n" |
638 |
"<ul>\n" |
| 523 |
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " |
639 |
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " |
| 524 |
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" |
640 |
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" |
| 525 |
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " |
641 |
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " |
| 526 |
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " |
642 |
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " |
| 527 |
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " |
643 |
"does not give up the processor might hang the system. You need root's " |
| 528 |
"to use the scheduler.</li>\n" |
644 |
"password to use the scheduler.</li>\n" |
| 529 |
"</ul>\n" |
645 |
"</ul>\n" |
| 530 |
"</qt>" |
646 |
"</qt>" |
| 531 |
msgstr "" |
647 |
msgstr "" |
| 532 |
"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " |
648 |
"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " |
| 533 |
"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess " |
649 |
"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess " |
| 534 |
"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: " |
650 |
"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner " |
| 535 |
"<ul>\n" |
651 |
"verfügbar: <ul>\n" |
| 536 |
"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " |
652 |
"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " |
| 537 |
"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n" |
653 |
"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n" |
| 538 |
"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " |
654 |
"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " |
| 539 |
"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich " |
655 |
"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich " |
| 540 |
"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand " |
656 |
"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum " |
| 541 |
"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner " |
657 |
"Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um " |
| 542 |
"benutzen zu können.</li>\n" |
658 |
"diesen Ablaufplaner benutzen zu können.</li>\n" |
| 543 |
"</ul>\n" |
659 |
"</ul>\n" |
| 544 |
"</qt>" |
660 |
"</qt>" |
| 545 |
|
661 |
|
| 546 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 |
662 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 |
| 547 |
#: rc.cpp:14 |
663 |
#: rc.cpp:14 |
| 548 |
#, no-c-format |
664 |
#, no-c-format |
|
|
665 |
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" |
| 666 |
msgstr "" |
| 667 |
|
| 668 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 |
| 669 |
#: rc.cpp:17 |
| 670 |
#, no-c-format |
| 671 |
msgid "" |
| 672 |
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " |
| 673 |
"used for autocompletion.\n" |
| 674 |
"\t\t\t\t\t\t</qt>" |
| 675 |
msgstr "" |
| 676 |
|
| 677 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 |
| 678 |
#: rc.cpp:21 |
| 679 |
#, no-c-format |
| 680 |
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" |
| 681 |
msgstr "" |
| 682 |
|
| 683 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 |
| 684 |
#: rc.cpp:24 |
| 685 |
#, no-c-format |
| 686 |
msgid "" |
| 687 |
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " |
| 688 |
"used for autocompletion.\n" |
| 689 |
"\t\t\t\t\t\t</qt>" |
| 690 |
msgstr "" |
| 691 |
|
| 692 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 223 |
| 693 |
#: rc.cpp:28 |
| 694 |
#, no-c-format |
| 549 |
msgid "User&name:" |
695 |
msgid "User&name:" |
| 550 |
msgstr "Benutzer&name:" |
696 |
msgstr "Benutzer&name:" |
| 551 |
|
697 |
|
| 552 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 |
698 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 229 |
| 553 |
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 |
699 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 358 |
|
|
700 |
#: rc.cpp:31 rc.cpp:61 |
| 554 |
#, no-c-format |
701 |
#, no-c-format |
| 555 |
msgid "Enter the user you want to run the application as here." |
702 |
msgid "Enter the user you want to run the application as here." |
| 556 |
msgstr "" |
703 |
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." |
| 557 |
"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." |
|
|
| 558 |
|
704 |
|
| 559 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 |
705 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 248 |
| 560 |
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 |
706 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 273 |
|
|
707 |
#: rc.cpp:34 rc.cpp:40 |
| 561 |
#, no-c-format |
708 |
#, no-c-format |
| 562 |
msgid "Enter the password here for the user you specified above." |
709 |
msgid "Enter the password here for the user you specified above." |
| 563 |
msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." |
710 |
msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." |
| 564 |
|
711 |
|
| 565 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 |
712 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 267 |
| 566 |
#: rc.cpp:23 |
713 |
#: rc.cpp:37 |
| 567 |
#, no-c-format |
714 |
#, no-c-format |
| 568 |
msgid "Pass&word:" |
715 |
msgid "Pass&word:" |
| 569 |
msgstr "Pass&wort:" |
716 |
msgstr "Pass&wort:" |
| 570 |
|
717 |
|
| 571 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 |
718 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 281 |
| 572 |
#: rc.cpp:29 |
719 |
#: rc.cpp:43 |
| 573 |
#, no-c-format |
720 |
#, no-c-format |
| 574 |
msgid "Run in &terminal window" |
721 |
msgid "Run in &terminal window" |
| 575 |
msgstr "In &Terminal ausführen" |
722 |
msgstr "In &Terminal ausführen" |
| 576 |
|
723 |
|
| 577 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 |
724 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 284 |
| 578 |
#: rc.cpp:32 |
725 |
#: rc.cpp:46 |
| 579 |
#, no-c-format |
726 |
#, no-c-format |
| 580 |
msgid "" |
727 |
msgid "" |
| 581 |
"Check this option if the application you want to run is a text mode " |
728 |
"Check this option if the application you want to run is a text mode " |
|
Lines 584-707
Link Here
|
| 584 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten " |
731 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten " |
| 585 |
"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster." |
732 |
"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster." |
| 586 |
|
733 |
|
| 587 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 |
734 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 303 |
| 588 |
#: rc.cpp:35 |
735 |
#: rc.cpp:49 |
| 589 |
#, no-c-format |
736 |
#, no-c-format |
| 590 |
msgid "&Priority:" |
737 |
msgid "&Priority:" |
| 591 |
msgstr "&Priorität:" |
738 |
msgstr "&Priorität:" |
| 592 |
|
739 |
|
| 593 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 |
740 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 309 |
| 594 |
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 |
741 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 383 |
|
|
742 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 400 |
| 743 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 425 |
| 744 |
#: rc.cpp:52 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 |
| 595 |
#, no-c-format |
745 |
#, no-c-format |
| 596 |
msgid "" |
746 |
msgid "" |
| 597 |
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " |
747 |
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " |
| 598 |
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " |
748 |
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " |
| 599 |
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." |
749 |
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " |
| 600 |
msgstr "" |
750 |
"password." |
| 601 |
"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links " |
751 |
msgstr "" |
| 602 |
"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von " |
752 |
"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von " |
| 603 |
"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters." |
753 |
"links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die " |
|
|
754 |
"Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des " |
| 755 |
"Systemverwalters." |
| 604 |
|
756 |
|
| 605 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 |
757 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 336 |
| 606 |
#: rc.cpp:41 |
758 |
#: rc.cpp:55 |
| 607 |
#, no-c-format |
759 |
#, no-c-format |
| 608 |
msgid "Run with a &different priority" |
760 |
msgid "Run with a &different priority" |
| 609 |
msgstr "Mit anderer &Priorität starten" |
761 |
msgstr "Mit anderer &Priorität starten" |
| 610 |
|
762 |
|
| 611 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 |
763 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 339 |
| 612 |
#: rc.cpp:44 |
764 |
#: rc.cpp:58 |
| 613 |
#, no-c-format |
765 |
#, no-c-format |
| 614 |
msgid "" |
766 |
msgid "" |
| 615 |
"Check this option if you want to run the application with a different priority. " |
767 |
"Check this option if you want to run the application with a different " |
| 616 |
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " |
768 |
"priority. A higher priority tells the operating system to give more " |
| 617 |
"your application." |
769 |
"processing time to your application." |
| 618 |
msgstr "" |
770 |
msgstr "" |
| 619 |
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität " |
771 |
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen " |
| 620 |
"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr " |
772 |
"Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom " |
| 621 |
"Rechenzeit zugeteilt wird." |
773 |
"System mehr Rechenzeit zugeteilt wird." |
| 622 |
|
774 |
|
| 623 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 |
775 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 380 |
| 624 |
#: rc.cpp:50 |
776 |
#: rc.cpp:64 |
| 625 |
#, no-c-format |
777 |
#, no-c-format |
| 626 |
msgid "Low" |
778 |
msgid "Low" |
| 627 |
msgstr "Niedrig" |
779 |
msgstr "Niedrig" |
| 628 |
|
780 |
|
| 629 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 |
781 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 394 |
| 630 |
#: rc.cpp:56 |
782 |
#: rc.cpp:70 |
| 631 |
#, no-c-format |
783 |
#, no-c-format |
| 632 |
msgid "High" |
784 |
msgid "High" |
| 633 |
msgstr "Hoch" |
785 |
msgstr "Hoch" |
| 634 |
|
786 |
|
| 635 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 |
787 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 435 |
| 636 |
#: rc.cpp:65 |
788 |
#: rc.cpp:79 |
| 637 |
#, no-c-format |
789 |
#, no-c-format |
| 638 |
msgid "Run as a different &user" |
790 |
msgid "Run as a different &user" |
| 639 |
msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen" |
791 |
msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen" |
| 640 |
|
792 |
|
| 641 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 |
793 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 438 |
| 642 |
#: rc.cpp:68 |
794 |
#: rc.cpp:82 |
| 643 |
#, no-c-format |
795 |
#, no-c-format |
| 644 |
msgid "" |
796 |
msgid "" |
| 645 |
"Check this option if you want to run the application with a different user id. " |
797 |
"Check this option if you want to run the application with a different user " |
| 646 |
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " |
798 |
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " |
| 647 |
"access and other permissions. The password of the user is required to do this." |
799 |
"file access and other permissions. The password of the user is required to " |
| 648 |
msgstr "" |
800 |
"do this." |
| 649 |
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen " |
801 |
msgstr "" |
| 650 |
"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " |
802 |
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer " |
| 651 |
"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für " |
803 |
"anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " |
| 652 |
"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." |
804 |
"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. " |
|
|
805 |
"Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." |
| 653 |
|
806 |
|
| 654 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 |
807 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 494 |
| 655 |
#: rc.cpp:71 |
808 |
#: rc.cpp:85 |
| 656 |
#, no-c-format |
809 |
#, no-c-format |
| 657 |
msgid "Com&mand:" |
810 |
msgid "Com&mand:" |
| 658 |
msgstr "Be&fehl:" |
811 |
msgstr "Be&fehl:" |
| 659 |
|
812 |
|
| 660 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 |
813 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 500 |
| 661 |
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 |
814 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 541 |
|
|
815 |
#: rc.cpp:88 rc.cpp:91 |
| 662 |
#, no-c-format |
816 |
#, no-c-format |
| 663 |
msgid "" |
817 |
msgid "" |
| 664 |
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " |
818 |
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " |
| 665 |
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " |
819 |
"want to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one " |
| 666 |
"\"~/.tderc\"." |
820 |
"like \"~/.tderc\"." |
| 667 |
msgstr "" |
821 |
msgstr "" |
| 668 |
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der " |
822 |
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der " |
| 669 |
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner " |
823 |
"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem " |
| 670 |
"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"." |
824 |
"Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"." |
| 671 |
|
825 |
|
| 672 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 |
826 |
#. i18n: file minicli_ui.ui line 557 |
| 673 |
#: rc.cpp:80 |
827 |
#: rc.cpp:94 |
| 674 |
#, no-c-format |
828 |
#, no-c-format |
| 675 |
msgid "" |
829 |
msgid "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" |
| 676 |
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" |
|
|
| 677 |
msgstr "" |
830 |
msgstr "" |
| 678 |
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die " |
831 |
"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die " |
| 679 |
"Sie aufrufen möchten." |
832 |
"Sie aufrufen möchten." |
| 680 |
|
833 |
|
| 681 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 |
834 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 |
| 682 |
#: rc.cpp:83 |
835 |
#: rc.cpp:97 |
| 683 |
#, no-c-format |
836 |
#, no-c-format |
| 684 |
msgid "Common settings for all desktops" |
837 |
msgid "Common settings for all desktops" |
| 685 |
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen" |
838 |
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen" |
| 686 |
|
839 |
|
| 687 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 |
840 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 |
| 688 |
#: rc.cpp:86 |
841 |
#: rc.cpp:100 |
| 689 |
#, no-c-format |
842 |
#, no-c-format |
| 690 |
msgid "" |
843 |
msgid "" |
| 691 |
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " |
844 |
"If you want the same background settings to be applied to all desktops " |
| 692 |
"this option." |
845 |
"enable this option." |
| 693 |
msgstr "" |
846 |
msgstr "" |
| 694 |
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " |
847 |
"Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " |
| 695 |
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten." |
848 |
"Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten." |
| 696 |
|
849 |
|
| 697 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 |
850 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 |
| 698 |
#: rc.cpp:89 |
851 |
#: rc.cpp:103 |
| 699 |
#, no-c-format |
852 |
#, no-c-format |
| 700 |
msgid "Common settings for all screens" |
853 |
msgid "Common settings for all screens" |
| 701 |
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme" |
854 |
msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme" |
| 702 |
|
855 |
|
| 703 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 |
856 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 |
| 704 |
#: rc.cpp:92 |
857 |
#: rc.cpp:106 |
| 705 |
#, no-c-format |
858 |
#, no-c-format |
| 706 |
msgid "" |
859 |
msgid "" |
| 707 |
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " |
860 |
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " |
|
Lines 711-775
Link Here
|
| 711 |
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten." |
864 |
"Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten." |
| 712 |
|
865 |
|
| 713 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 |
866 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 |
| 714 |
#: rc.cpp:95 |
867 |
#: rc.cpp:109 |
| 715 |
#, no-c-format |
868 |
#, no-c-format |
| 716 |
msgid "Draw backgrounds per screen" |
869 |
msgid "Draw backgrounds per screen" |
| 717 |
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm" |
870 |
msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm" |
| 718 |
|
871 |
|
| 719 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 |
872 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 |
| 720 |
#: rc.cpp:98 |
873 |
#: rc.cpp:112 |
| 721 |
#, no-c-format |
874 |
#, no-c-format |
| 722 |
msgid "" |
875 |
msgid "" |
| 723 |
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " |
876 |
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " |
| 724 |
"option." |
877 |
"option." |
| 725 |
msgstr "" |
878 |
msgstr "" |
| 726 |
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen " |
879 |
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen " |
| 727 |
"Hintergrund erhalten." |
880 |
"eigenen Hintergrund erhalten." |
| 728 |
|
881 |
|
| 729 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 |
882 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 |
| 730 |
#: rc.cpp:101 |
883 |
#: rc.cpp:115 |
| 731 |
#, no-c-format |
884 |
#, no-c-format |
| 732 |
msgid "Limit background cache" |
885 |
msgid "Limit background cache" |
| 733 |
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen" |
886 |
msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen" |
| 734 |
|
887 |
|
| 735 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 |
888 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 |
| 736 |
#: rc.cpp:104 |
889 |
#: rc.cpp:118 |
| 737 |
#, no-c-format |
890 |
#, no-c-format |
| 738 |
msgid "" |
891 |
msgid "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." |
| 739 |
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." |
|
|
| 740 |
msgstr "" |
892 |
msgstr "" |
| 741 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des " |
893 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-" |
| 742 |
"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten." |
894 |
"Zwischenspeichers begrenzen möchten." |
| 743 |
|
895 |
|
| 744 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 |
896 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 |
| 745 |
#: rc.cpp:107 |
897 |
#: rc.cpp:121 |
| 746 |
#, no-c-format |
898 |
#, no-c-format |
| 747 |
msgid "Background cache size" |
899 |
msgid "Background cache size" |
| 748 |
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" |
900 |
msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" |
| 749 |
|
901 |
|
| 750 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 |
902 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 |
| 751 |
#: rc.cpp:110 |
903 |
#: rc.cpp:124 |
| 752 |
#, no-c-format |
904 |
#, no-c-format |
| 753 |
msgid "" |
905 |
msgid "" |
| 754 |
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " |
906 |
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the background" |
| 755 |
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " |
907 |
"(s). If you have different backgrounds for the different desktops caching " |
| 756 |
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " |
908 |
"can make switching desktops smoother at the expense of higher memory use." |
| 757 |
"use." |
|
|
| 758 |
msgstr "" |
909 |
msgstr "" |
| 759 |
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das " |
910 |
"In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das " |
| 760 |
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für " |
911 |
"Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für " |
| 761 |
"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das " |
912 |
"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann " |
| 762 |
"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht " |
913 |
"das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies " |
| 763 |
"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." |
914 |
"geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." |
|
|
915 |
|
| 916 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 |
| 917 |
#: rc.cpp:127 |
| 918 |
#, no-c-format |
| 919 |
msgid "Background Opacity" |
| 920 |
msgstr "" |
| 921 |
|
| 922 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 |
| 923 |
#: rc.cpp:130 |
| 924 |
#, no-c-format |
| 925 |
msgid "" |
| 926 |
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " |
| 927 |
"then render something behind it." |
| 928 |
msgstr "" |
| 764 |
|
929 |
|
| 765 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 |
930 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 |
| 766 |
#: rc.cpp:113 |
931 |
#: rc.cpp:133 |
| 767 |
#, no-c-format |
932 |
#, no-c-format |
| 768 |
msgid "Show icons on desktop" |
933 |
msgid "Show icons on desktop" |
| 769 |
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" |
934 |
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" |
| 770 |
|
935 |
|
| 771 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 |
936 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 |
| 772 |
#: rc.cpp:116 |
937 |
#: rc.cpp:136 |
| 773 |
#, no-c-format |
938 |
#, no-c-format |
| 774 |
msgid "" |
939 |
msgid "" |
| 775 |
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " |
940 |
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " |
|
Lines 778-794
Link Here
|
| 778 |
msgstr "" |
943 |
msgstr "" |
| 779 |
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " |
944 |
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " |
| 780 |
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " |
945 |
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " |
| 781 |
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf " |
946 |
"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr " |
| 782 |
"der Arbeitsfläche ablegen." |
947 |
"auf der Arbeitsfläche ablegen." |
| 783 |
|
948 |
|
| 784 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 |
949 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 |
| 785 |
#: rc.cpp:119 |
950 |
#: rc.cpp:139 |
| 786 |
#, no-c-format |
951 |
#, no-c-format |
| 787 |
msgid "Allow programs in desktop window" |
952 |
msgid "Allow programs in desktop window" |
| 788 |
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" |
953 |
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" |
| 789 |
|
954 |
|
| 790 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 |
955 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 |
| 791 |
#: rc.cpp:122 |
956 |
#: rc.cpp:142 |
| 792 |
#, no-c-format |
957 |
#, no-c-format |
| 793 |
msgid "" |
958 |
msgid "" |
| 794 |
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " |
959 |
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " |
|
Lines 802-815
Link Here
|
| 802 |
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " |
967 |
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " |
| 803 |
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung." |
968 |
"Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung." |
| 804 |
|
969 |
|
| 805 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 |
970 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 |
| 806 |
#: rc.cpp:125 |
971 |
#: rc.cpp:145 |
| 807 |
#, no-c-format |
972 |
#, no-c-format |
| 808 |
msgid "Automatically line up icons" |
973 |
msgid "Automatically line up icons" |
| 809 |
msgstr "Symbole &automatisch anordnen" |
974 |
msgstr "Symbole &automatisch anordnen" |
| 810 |
|
975 |
|
| 811 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 |
976 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 |
| 812 |
#: rc.cpp:128 |
977 |
#: rc.cpp:148 |
| 813 |
#, no-c-format |
978 |
#, no-c-format |
| 814 |
msgid "" |
979 |
msgid "" |
| 815 |
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " |
980 |
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " |
|
Lines 818-866
Link Here
|
| 818 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " |
983 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " |
| 819 |
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." |
984 |
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." |
| 820 |
|
985 |
|
| 821 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 |
986 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 |
| 822 |
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 |
987 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 |
|
|
988 |
#: rc.cpp:151 rc.cpp:229 |
| 823 |
#, no-c-format |
989 |
#, no-c-format |
| 824 |
msgid "Sort directories first" |
990 |
msgid "Sort directories first" |
| 825 |
msgstr "Ordner zuerst" |
991 |
msgstr "Ordner zuerst" |
| 826 |
|
992 |
|
| 827 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 |
993 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 |
| 828 |
#: rc.cpp:134 |
994 |
#: rc.cpp:154 |
| 829 |
#, no-c-format |
995 |
#, no-c-format |
| 830 |
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" |
996 |
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" |
| 831 |
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" |
997 |
msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" |
| 832 |
|
998 |
|
| 833 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 |
999 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 |
| 834 |
#: rc.cpp:137 |
1000 |
#: rc.cpp:157 |
| 835 |
#, no-c-format |
1001 |
#, no-c-format |
| 836 |
msgid "" |
1002 |
msgid "" |
| 837 |
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " |
1003 |
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " |
| 838 |
"desktop background." |
1004 |
"the desktop background." |
| 839 |
msgstr "" |
1005 |
msgstr "" |
| 840 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der " |
1006 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der " |
| 841 |
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem " |
1007 |
"Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem " |
| 842 |
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden." |
1008 |
"sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden." |
| 843 |
|
1009 |
|
| 844 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 |
1010 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 |
| 845 |
#: rc.cpp:140 |
1011 |
#: rc.cpp:160 |
| 846 |
#, no-c-format |
1012 |
#, no-c-format |
| 847 |
msgid "Terminal application" |
1013 |
msgid "Terminal application" |
| 848 |
msgstr "Terminalprogramm" |
1014 |
msgstr "Terminalprogramm" |
| 849 |
|
1015 |
|
| 850 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 |
1016 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 |
| 851 |
#: rc.cpp:143 |
1017 |
#: rc.cpp:163 |
| 852 |
#, no-c-format |
1018 |
#, no-c-format |
| 853 |
msgid "Defines which terminal application is used." |
1019 |
msgid "Defines which terminal application is used." |
| 854 |
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird." |
1020 |
msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird." |
| 855 |
|
1021 |
|
| 856 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 |
1022 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 |
| 857 |
#: rc.cpp:146 |
1023 |
#: rc.cpp:166 |
| 858 |
#, no-c-format |
1024 |
#, no-c-format |
| 859 |
msgid "Left Mouse Button Action" |
1025 |
msgid "Left Mouse Button Action" |
| 860 |
msgstr "Linke Taste:" |
1026 |
msgstr "Linke Taste:" |
| 861 |
|
1027 |
|
| 862 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 |
1028 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 |
| 863 |
#: rc.cpp:149 |
1029 |
#: rc.cpp:169 |
| 864 |
#, no-c-format |
1030 |
#, no-c-format |
| 865 |
msgid "" |
1031 |
msgid "" |
| 866 |
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " |
1032 |
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " |
|
Lines 869-898
Link Here
|
| 869 |
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " |
1035 |
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " |
| 870 |
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." |
1036 |
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." |
| 871 |
|
1037 |
|
| 872 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 |
1038 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 |
| 873 |
#: rc.cpp:152 |
1039 |
#: rc.cpp:172 |
| 874 |
#, no-c-format |
1040 |
#, no-c-format |
| 875 |
msgid "Middle Mouse Button Action" |
1041 |
msgid "Middle Mouse Button Action" |
| 876 |
msgstr "Mittlere Taste:" |
1042 |
msgstr "Mittlere Taste:" |
| 877 |
|
1043 |
|
| 878 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 |
1044 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 |
| 879 |
#: rc.cpp:155 |
1045 |
#: rc.cpp:175 |
| 880 |
#, no-c-format |
1046 |
#, no-c-format |
| 881 |
msgid "" |
1047 |
msgid "" |
| 882 |
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " |
1048 |
"You can choose what happens when you click the middle button of your " |
| 883 |
"device on the desktop." |
1049 |
"pointing device on the desktop." |
| 884 |
msgstr "" |
1050 |
msgstr "" |
| 885 |
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres " |
1051 |
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres " |
| 886 |
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." |
1052 |
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." |
| 887 |
|
1053 |
|
| 888 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 |
1054 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 |
| 889 |
#: rc.cpp:158 |
1055 |
#: rc.cpp:178 |
| 890 |
#, no-c-format |
1056 |
#, no-c-format |
| 891 |
msgid "Right Mouse Button Action" |
1057 |
msgid "Right Mouse Button Action" |
| 892 |
msgstr "Rechte Taste:" |
1058 |
msgstr "Rechte Taste:" |
| 893 |
|
1059 |
|
| 894 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 |
1060 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 |
| 895 |
#: rc.cpp:161 |
1061 |
#: rc.cpp:181 |
| 896 |
#, no-c-format |
1062 |
#, no-c-format |
| 897 |
msgid "" |
1063 |
msgid "" |
| 898 |
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " |
1064 |
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " |
|
Lines 901-1027
Link Here
|
| 901 |
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " |
1067 |
"Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " |
| 902 |
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." |
1068 |
"Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." |
| 903 |
|
1069 |
|
| 904 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 |
1070 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 |
| 905 |
#: rc.cpp:164 |
1071 |
#: rc.cpp:184 |
| 906 |
#, no-c-format |
1072 |
#, no-c-format |
| 907 |
msgid "TDE major version number" |
1073 |
msgid "TDE major version number" |
| 908 |
msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE" |
1074 |
msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE" |
| 909 |
|
1075 |
|
| 910 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 |
1076 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 |
| 911 |
#: rc.cpp:167 |
1077 |
#: rc.cpp:187 |
| 912 |
#, no-c-format |
1078 |
#, no-c-format |
| 913 |
msgid "TDE minor version number" |
1079 |
msgid "TDE minor version number" |
| 914 |
msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE" |
1080 |
msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE" |
| 915 |
|
1081 |
|
| 916 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 |
1082 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 |
| 917 |
#: rc.cpp:170 |
1083 |
#: rc.cpp:190 |
| 918 |
#, no-c-format |
1084 |
#, no-c-format |
| 919 |
msgid "TDE release version number" |
1085 |
msgid "TDE release version number" |
| 920 |
msgstr "Release-Versionsnummer von TDE" |
1086 |
msgstr "Release-Versionsnummer von TDE" |
| 921 |
|
1087 |
|
| 922 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 |
1088 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 |
| 923 |
#: rc.cpp:173 |
1089 |
#: rc.cpp:193 |
| 924 |
#, no-c-format |
1090 |
#, no-c-format |
| 925 |
msgid "Normal text color used for icon labels" |
1091 |
msgid "Normal text color used for icon labels" |
| 926 |
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen" |
1092 |
msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen" |
| 927 |
|
1093 |
|
| 928 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 |
1094 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 |
| 929 |
#: rc.cpp:176 |
1095 |
#: rc.cpp:196 |
| 930 |
#, no-c-format |
1096 |
#, no-c-format |
| 931 |
msgid "Background color used for icon labels" |
1097 |
msgid "Background color used for icon labels" |
| 932 |
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen" |
1098 |
msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen" |
| 933 |
|
1099 |
|
| 934 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 |
1100 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 |
| 935 |
#: rc.cpp:179 |
1101 |
#: rc.cpp:199 |
| 936 |
#, no-c-format |
1102 |
#, no-c-format |
| 937 |
msgid "Enable text shadow" |
1103 |
msgid "Enable text shadow" |
| 938 |
msgstr "&Schatten aktivieren" |
1104 |
msgstr "&Schatten aktivieren" |
| 939 |
|
1105 |
|
| 940 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 |
1106 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 |
| 941 |
#: rc.cpp:182 |
1107 |
#: rc.cpp:202 |
| 942 |
#, no-c-format |
1108 |
#, no-c-format |
| 943 |
msgid "" |
1109 |
msgid "" |
| 944 |
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " |
1110 |
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " |
| 945 |
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " |
1111 |
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " |
| 946 |
"color." |
1112 |
"similar color." |
| 947 |
msgstr "" |
1113 |
msgstr "" |
| 948 |
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen " |
1114 |
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen " |
| 949 |
"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund " |
1115 |
"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem " |
| 950 |
"mit ähnlicher Farbe." |
1116 |
"Hintergrund mit ähnlicher Farbe." |
| 951 |
|
1117 |
|
| 952 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 |
1118 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 |
| 953 |
#: rc.cpp:185 |
1119 |
#: rc.cpp:205 |
| 954 |
#, no-c-format |
1120 |
#, no-c-format |
| 955 |
msgid "Show hidden files" |
1121 |
msgid "Show hidden files" |
| 956 |
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" |
1122 |
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" |
| 957 |
|
1123 |
|
| 958 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 |
1124 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 |
| 959 |
#: rc.cpp:188 |
1125 |
#: rc.cpp:208 |
| 960 |
#, no-c-format |
1126 |
#, no-c-format |
| 961 |
msgid "" |
1127 |
msgid "" |
| 962 |
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " |
1128 |
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " |
| 963 |
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " |
1129 |
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " |
| 964 |
"information, and remain hidden from view.</p>\\n" |
1130 |
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " |
| 965 |
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " |
1131 |
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " |
| 966 |
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " |
1132 |
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " |
| 967 |
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " |
1133 |
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " |
| 968 |
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" |
1134 |
"files unless you know what you are doing.</p>" |
| 969 |
msgstr "" |
1135 |
msgstr "" |
| 970 |
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt " |
1136 |
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt " |
| 971 |
"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich " |
1137 |
"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es " |
| 972 |
"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>" |
1138 |
"sich bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</" |
| 973 |
"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " |
1139 |
"p><p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " |
| 974 |
"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner " |
1140 |
"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den " |
| 975 |
"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche " |
1141 |
"Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten " |
| 976 |
"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>" |
1142 |
"solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>" |
| 977 |
|
1143 |
|
| 978 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 |
1144 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 |
| 979 |
#: rc.cpp:191 |
1145 |
#: rc.cpp:211 |
| 980 |
#, no-c-format |
1146 |
#, no-c-format |
| 981 |
msgid "Align direction" |
1147 |
msgid "Align direction" |
| 982 |
msgstr "Symbolausrichtung" |
1148 |
msgstr "Symbolausrichtung" |
| 983 |
|
1149 |
|
| 984 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 |
1150 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 |
| 985 |
#: rc.cpp:194 |
1151 |
#: rc.cpp:214 |
| 986 |
#, no-c-format |
1152 |
#, no-c-format |
| 987 |
msgid "" |
1153 |
msgid "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." |
| 988 |
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." |
|
|
| 989 |
msgstr "" |
1154 |
msgstr "" |
| 990 |
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, " |
1155 |
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, " |
| 991 |
"ansonsten horizontal." |
1156 |
"ansonsten horizontal." |
| 992 |
|
1157 |
|
| 993 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 |
1158 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 |
| 994 |
#: rc.cpp:197 |
1159 |
#: rc.cpp:217 |
| 995 |
#, no-c-format |
1160 |
#, no-c-format |
| 996 |
msgid "Show Icon Previews For" |
1161 |
msgid "Show Icon Previews For" |
| 997 |
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" |
1162 |
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" |
| 998 |
|
1163 |
|
| 999 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 |
1164 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 |
| 1000 |
#: rc.cpp:200 |
1165 |
#: rc.cpp:220 |
| 1001 |
#, no-c-format |
1166 |
#, no-c-format |
| 1002 |
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." |
1167 |
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." |
| 1003 |
msgstr "" |
1168 |
msgstr "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." |
| 1004 |
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." |
|
|
| 1005 |
|
1169 |
|
| 1006 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 |
1170 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 |
| 1007 |
#: rc.cpp:203 |
1171 |
#: rc.cpp:223 |
| 1008 |
#, no-c-format |
1172 |
#, no-c-format |
| 1009 |
msgid "Sort criterion" |
1173 |
msgid "Sort criterion" |
| 1010 |
msgstr "Symbole anordnen" |
1174 |
msgstr "Symbole anordnen" |
| 1011 |
|
1175 |
|
| 1012 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 |
1176 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 |
| 1013 |
#: rc.cpp:206 |
1177 |
#: rc.cpp:226 |
| 1014 |
#, no-c-format |
1178 |
#, no-c-format |
| 1015 |
msgid "" |
1179 |
msgid "" |
| 1016 |
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " |
1180 |
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " |
| 1017 |
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." |
1181 |
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." |
| 1018 |
msgstr "" |
1182 |
msgstr "" |
| 1019 |
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach " |
1183 |
"Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach " |
| 1020 |
"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" " |
1184 |
"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" |
| 1021 |
"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4." |
1185 |
"\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4." |
| 1022 |
|
1186 |
|
| 1023 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 |
1187 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 |
| 1024 |
#: rc.cpp:212 |
1188 |
#: rc.cpp:232 |
| 1025 |
#, no-c-format |
1189 |
#, no-c-format |
| 1026 |
msgid "" |
1190 |
msgid "" |
| 1027 |
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " |
1191 |
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " |
|
Lines 1030-1084
Link Here
|
| 1030 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als " |
1194 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als " |
| 1031 |
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien." |
1195 |
"oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien." |
| 1032 |
|
1196 |
|
| 1033 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 |
1197 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 |
| 1034 |
#: rc.cpp:218 |
1198 |
#: rc.cpp:238 |
| 1035 |
#, no-c-format |
1199 |
#, no-c-format |
| 1036 |
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." |
1200 |
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." |
| 1037 |
msgstr "" |
1201 |
msgstr "" |
| 1038 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der " |
1202 |
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der " |
| 1039 |
"Arbeitsfläche zu verhindern." |
1203 |
"Arbeitsfläche zu verhindern." |
| 1040 |
|
1204 |
|
| 1041 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 |
1205 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 |
| 1042 |
#: rc.cpp:221 |
1206 |
#: rc.cpp:241 |
| 1043 |
#, no-c-format |
1207 |
#, no-c-format |
| 1044 |
msgid "Device Types to exclude" |
1208 |
msgid "Device Types to exclude" |
| 1045 |
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen" |
1209 |
msgstr "Auszuschließende Gerätetypen" |
| 1046 |
|
1210 |
|
| 1047 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 |
1211 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 |
| 1048 |
#: rc.cpp:224 |
1212 |
#: rc.cpp:244 |
| 1049 |
#, no-c-format |
1213 |
#, no-c-format |
| 1050 |
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." |
1214 |
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." |
| 1051 |
msgstr "" |
1215 |
msgstr "Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen." |
| 1052 |
"Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen." |
|
|
| 1053 |
|
1216 |
|
| 1054 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 |
1217 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 216 |
| 1055 |
#: rc.cpp:227 |
1218 |
#: rc.cpp:247 |
| 1056 |
#, no-c-format |
1219 |
#, no-c-format |
| 1057 |
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" |
1220 |
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" |
| 1058 |
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" |
1221 |
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" |
| 1059 |
|
1222 |
|
| 1060 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 |
1223 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 217 |
| 1061 |
#: rc.cpp:230 |
1224 |
#: rc.cpp:250 |
| 1062 |
#, no-c-format |
1225 |
#, no-c-format |
| 1063 |
msgid "" |
1226 |
msgid "" |
| 1064 |
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " |
1227 |
"If this option is selected, applications will not have their menu bar " |
| 1065 |
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " |
1228 |
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " |
| 1066 |
"screen which shows the menus of the currently active application. You might " |
1229 |
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " |
| 1067 |
"recognize this behavior from Mac OS." |
1230 |
"You might recognize this behavior from Mac OS." |
| 1068 |
msgstr "" |
1231 |
msgstr "" |
| 1069 |
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen " |
1232 |
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen " |
| 1070 |
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive " |
1233 |
"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive " |
| 1071 |
"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von " |
1234 |
"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten " |
| 1072 |
"Mac OS." |
1235 |
"von Mac OS." |
| 1073 |
|
1236 |
|
| 1074 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 |
1237 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 223 |
| 1075 |
#: rc.cpp:233 |
1238 |
#: rc.cpp:253 |
| 1076 |
#, no-c-format |
1239 |
#, no-c-format |
| 1077 |
msgid "Desktop menu bar" |
1240 |
msgid "Desktop menu bar" |
| 1078 |
msgstr "Arbeitsflächen&menü" |
1241 |
msgstr "Arbeitsflächen&menü" |
| 1079 |
|
1242 |
|
| 1080 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 |
1243 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 224 |
| 1081 |
#: rc.cpp:236 |
1244 |
#: rc.cpp:256 |
| 1082 |
#, no-c-format |
1245 |
#, no-c-format |
| 1083 |
msgid "" |
1246 |
msgid "" |
| 1084 |
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " |
1247 |
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " |
|
Lines 1087-1135
Link Here
|
| 1087 |
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit " |
1250 |
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit " |
| 1088 |
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." |
1251 |
"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." |
| 1089 |
|
1252 |
|
| 1090 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 |
1253 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 |
| 1091 |
#: rc.cpp:239 |
1254 |
#: rc.cpp:259 |
| 1092 |
#, no-c-format |
1255 |
#, no-c-format |
| 1093 |
msgid "Enable screen saver" |
1256 |
msgid "Enable screen saver" |
| 1094 |
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" |
1257 |
msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" |
| 1095 |
|
1258 |
|
| 1096 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 |
1259 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 |
| 1097 |
#: rc.cpp:242 |
1260 |
#: rc.cpp:262 |
| 1098 |
#, no-c-format |
1261 |
#, no-c-format |
| 1099 |
msgid "Enables the screen saver." |
1262 |
msgid "Enables the screen saver." |
| 1100 |
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner." |
1263 |
msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner." |
| 1101 |
|
1264 |
|
| 1102 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 |
1265 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 |
| 1103 |
#: rc.cpp:245 |
1266 |
#: rc.cpp:265 |
| 1104 |
#, no-c-format |
1267 |
#, no-c-format |
| 1105 |
msgid "Screen saver timeout" |
1268 |
msgid "Screen saver timeout" |
| 1106 |
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit" |
1269 |
msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit" |
| 1107 |
|
1270 |
|
| 1108 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 |
1271 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 |
| 1109 |
#: rc.cpp:248 |
1272 |
#: rc.cpp:268 |
| 1110 |
#, no-c-format |
1273 |
#, no-c-format |
| 1111 |
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." |
1274 |
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." |
| 1112 |
msgstr "" |
1275 |
msgstr "" |
| 1113 |
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner " |
1276 |
"Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner " |
| 1114 |
"gestartet wird." |
1277 |
"gestartet wird." |
| 1115 |
|
1278 |
|
| 1116 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 |
1279 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 |
| 1117 |
#: rc.cpp:251 |
1280 |
#: rc.cpp:271 |
| 1118 |
#, no-c-format |
1281 |
#, no-c-format |
| 1119 |
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" |
1282 |
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" |
| 1120 |
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist" |
1283 |
msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist" |
| 1121 |
|
1284 |
|
| 1122 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 |
1285 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 243 |
| 1123 |
#: rc.cpp:254 |
1286 |
#: rc.cpp:274 |
| 1124 |
#, no-c-format |
1287 |
#, no-c-format |
| 1125 |
msgid "" |
1288 |
msgid "" |
| 1126 |
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" |
1289 |
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" |
| 1127 |
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " |
1290 |
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " |
| 1128 |
"screen savers\n" |
1291 |
"screen savers\n" |
| 1129 |
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " |
1292 |
" actually perform useful computations, so it is not desirable to " |
| 1130 |
"them." |
1293 |
"suspend them." |
| 1131 |
msgstr "" |
1294 |
msgstr "" |
| 1132 |
"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n" |
1295 |
"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der " |
|
|
1296 |
"Bildschirm\n" |
| 1133 |
" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen " |
1297 |
" sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen " |
| 1134 |
"kann.\n" |
1298 |
"kann.\n" |
| 1135 |
" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, " |
1299 |
" Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, " |
|
Lines 1137-1144
Link Here
|
| 1137 |
" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert " |
1301 |
" kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert " |
| 1138 |
"bleibt." |
1302 |
"bleibt." |
| 1139 |
|
1303 |
|
| 1140 |
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" |
1304 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 317 |
| 1141 |
#~ msgstr "Bildschirmschoner während Präsentation/TV deaktivieren" |
1305 |
#: rc.cpp:279 |
|
|
1306 |
#, no-c-format |
| 1307 |
msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" |
| 1308 |
msgstr "" |
| 1309 |
|
| 1310 |
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 324 |
| 1311 |
#: rc.cpp:282 |
| 1312 |
#, no-c-format |
| 1313 |
msgid "" |
| 1314 |
"Set to true to enable display of the date and time of desktop lock as an " |
| 1315 |
"additional intrusion detection measure" |
| 1316 |
msgstr "" |
| 1142 |
|
1317 |
|
| 1143 |
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." |
|
|
| 1144 |
#~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Bildschirmschoner während einer Präsentation oder wenn Sie am Computer fernsehen, nicht starten soll." |