|
Lines 14-27
Link Here
|
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n" |
14 |
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n" |
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n" |
15 |
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n" |
| 16 |
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" |
16 |
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n" |
| 17 |
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" |
17 |
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kate/uk/>\n" |
| 18 |
"projects/tdebase/kate/uk/>\n" |
|
|
| 19 |
"Language: uk\n" |
18 |
"Language: uk\n" |
| 20 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
19 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 21 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 22 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 23 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
22 |
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| 24 |
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
| 25 |
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n" |
23 |
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n" |
| 26 |
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" |
24 |
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" |
| 27 |
|
25 |
|
|
Lines 40-47
Link Here
|
| 40 |
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org" |
38 |
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org" |
| 41 |
|
39 |
|
| 42 |
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 |
40 |
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 |
| 43 |
msgid "" |
41 |
msgid "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." |
| 44 |
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." |
|
|
| 45 |
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека." |
42 |
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека." |
| 46 |
|
43 |
|
| 47 |
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 |
44 |
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 |
|
Lines 80-87
Link Here
|
| 80 |
msgstr "Сортувати &файли у алфавітному порядку у переліку файлів" |
77 |
msgstr "Сортувати &файли у алфавітному порядку у переліку файлів" |
| 81 |
|
78 |
|
| 82 |
#: app/kateconfigdialog.cpp:120 |
79 |
#: app/kateconfigdialog.cpp:120 |
| 83 |
msgid "" |
80 |
msgid "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." |
| 84 |
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." |
|
|
| 85 |
msgstr "" |
81 |
msgstr "" |
| 86 |
"Якщо ввімкнено, файли у переліку файлів сортуватиметься у алфавітному " |
82 |
"Якщо ввімкнено, файли у переліку файлів сортуватиметься у алфавітному " |
| 87 |
"порядку." |
83 |
"порядку." |
|
Lines 469-478
Link Here
|
| 469 |
msgstr "Вставити &розділювач" |
465 |
msgstr "Вставити &розділювач" |
| 470 |
|
466 |
|
| 471 |
#: app/kateexternaltools.cpp:602 |
467 |
#: app/kateexternaltools.cpp:602 |
| 472 |
msgid "" |
468 |
msgid "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." |
| 473 |
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." |
469 |
msgstr "Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню." |
| 474 |
msgstr "" |
|
|
| 475 |
"Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню." |
| 476 |
|
470 |
|
| 477 |
#: app/katefilelist.cpp:141 |
471 |
#: app/katefilelist.cpp:141 |
| 478 |
msgid "Sort &By" |
472 |
msgid "Sort &By" |
|
Lines 504-524
Link Here
|
| 504 |
msgstr "Ручне Розміщення" |
498 |
msgstr "Ручне Розміщення" |
| 505 |
|
499 |
|
| 506 |
#: app/katefilelist.cpp:432 |
500 |
#: app/katefilelist.cpp:432 |
| 507 |
msgid "" |
501 |
msgid "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" |
| 508 |
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" |
502 |
msgstr "<b>Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.</b><br />" |
| 509 |
msgstr "" |
|
|
| 510 |
"<b>Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.</b><br />" |
| 511 |
|
503 |
|
| 512 |
#: app/katefilelist.cpp:434 |
504 |
#: app/katefilelist.cpp:434 |
| 513 |
msgid "" |
505 |
msgid "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" |
| 514 |
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" |
|
|
| 515 |
msgstr "<b>Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.</b><br />" |
506 |
msgstr "<b>Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.</b><br />" |
| 516 |
|
507 |
|
| 517 |
#: app/katefilelist.cpp:436 |
508 |
#: app/katefilelist.cpp:436 |
| 518 |
msgid "" |
509 |
msgid "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" |
| 519 |
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" |
510 |
msgstr "<b>Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.</b><br />" |
| 520 |
msgstr "" |
|
|
| 521 |
"<b>Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.</b><br />" |
| 522 |
|
511 |
|
| 523 |
#: app/katefilelist.cpp:662 |
512 |
#: app/katefilelist.cpp:662 |
| 524 |
msgid "Background Shading" |
513 |
msgid "Background Shading" |
|
Lines 661-670
Link Here
|
| 661 |
msgstr "<p>Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес." |
650 |
msgstr "<p>Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес." |
| 662 |
|
651 |
|
| 663 |
#: app/katefileselector.cpp:597 |
652 |
#: app/katefileselector.cpp:597 |
| 664 |
msgid "" |
653 |
msgid "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." |
| 665 |
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." |
654 |
msgstr "<p>Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами." |
| 666 |
msgstr "" |
|
|
| 667 |
"<p>Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами." |
| 668 |
|
655 |
|
| 669 |
#: app/katefileselector.cpp:602 |
656 |
#: app/katefileselector.cpp:602 |
| 670 |
msgid "" |
657 |
msgid "" |
|
Lines 742-748
Link Here
|
| 742 |
msgstr "Знайти" |
729 |
msgstr "Знайти" |
| 743 |
|
730 |
|
| 744 |
#: app/kategrepdialog.cpp:201 |
731 |
#: app/kategrepdialog.cpp:201 |
| 745 |
#, fuzzy |
|
|
| 746 |
msgid "" |
732 |
msgid "" |
| 747 |
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular " |
733 |
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular " |
| 748 |
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be " |
734 |
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be " |
|
Lines 760-783
Link Here
|
| 760 |
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to " |
746 |
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to " |
| 761 |
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>." |
747 |
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>." |
| 762 |
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." |
748 |
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." |
| 763 |
msgstr "" |
749 |
msgstr "<p>Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.<p>Якщо 'регулярний вираз' " |
| 764 |
"<p>Введіть формальний вираз для пошуку.<p>Якщо \"формальний вираз\" не " |
750 |
"не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде " |
| 765 |
"увімкнено, перед всіма символами (крім пропуску) у вашому виразі будуть " |
751 |
"поставлено зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - Відповідає " |
| 766 |
"поставлені зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - відповідає " |
752 |
"будь-якому символу<br><b>^</b> - Відповідає початку рядка<br><b>$</b> - " |
| 767 |
"будь-якому символу<br><b>^</b> - відповідає початку рядка<br><b>$</b> - " |
753 |
"Відповідає кінцю рядка<br><b>\\<</b> - Відповідає початку слова<br><b>\\>" |
| 768 |
"відповідає кінцю рядка<br><b>\\<</b> - відповідає початку слова<br><b>" |
754 |
"</b> - Відповідає кінцю слова<p>Існують наступні оператори повторення:<br><b>?" |
| 769 |
"\\></b> - відповідає кінцю слова<p>Існують наступні оператори повторення:" |
755 |
"</b> - Попередній елемент зустрічається принаймні один раз<br><b>*</b> - " |
| 770 |
"<br><b>?</b> - попередній елемент зустрічається принаймні один раз<br><b>*</" |
756 |
"Попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз<br>" |
| 771 |
"b> - попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість " |
757 |
"<b>+</b> - Попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів<br>" |
| 772 |
"раз<br><b>+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість " |
758 |
"<b>{<i>n</i>}</b> - Попередній елемент повинен збігатися точно <i>n</i> разів<br>" |
| 773 |
"разів<br><b>{<i>n</i>}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно " |
759 |
"<b>{<i>n</i>,}</b> - Попередній елемент зустрічається <i>n</i> або більше разів<br>" |
| 774 |
"<i>n</i> разів<br><b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент зустрічається " |
760 |
"<b>{,<i>n</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів<br>" |
| 775 |
"<i>n</i> або більше разів<br><b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент " |
761 |
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> " |
| 776 |
"зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - " |
762 |
"і щонайбільше <i>m</i> разів.<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках " |
| 777 |
"попередній елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> " |
763 |
"доступні через позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладної інформації." |
| 778 |
"разів.<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через " |
|
|
| 779 |
"позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладного " |
| 780 |
"опису." |
| 781 |
|
764 |
|
| 782 |
#: app/kategrepdialog.cpp:224 |
765 |
#: app/kategrepdialog.cpp:224 |
| 783 |
msgid "" |
766 |
msgid "" |
|
Lines 809-816
Link Here
|
| 809 |
msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах." |
778 |
msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах." |
| 810 |
|
779 |
|
| 811 |
#: app/kategrepdialog.cpp:236 |
780 |
#: app/kategrepdialog.cpp:236 |
| 812 |
msgid "" |
781 |
msgid "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." |
| 813 |
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." |
|
|
| 814 |
msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр." |
782 |
msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр." |
| 815 |
|
783 |
|
| 816 |
#: app/kategrepdialog.cpp:238 |
784 |
#: app/kategrepdialog.cpp:238 |
|
Lines 893-900
Link Here
|
| 893 |
|
861 |
|
| 894 |
#: app/katemain.cpp:45 |
862 |
#: app/katemain.cpp:45 |
| 895 |
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." |
863 |
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." |
| 896 |
msgstr "" |
864 |
msgstr "Примусити одиночний режим документу, якщо ввімкнено багато-документний режим." |
| 897 |
"Примусити одиночний режим документу, якщо ввімкнено багато-документний режим." |
|
|
| 898 |
|
865 |
|
| 899 |
#: app/katemain.cpp:47 |
866 |
#: app/katemain.cpp:47 |
| 900 |
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" |
867 |
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" |
|
Lines 1117-1124
Link Here
|
| 1117 |
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі." |
1084 |
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі." |
| 1118 |
|
1085 |
|
| 1119 |
#: app/katemainwindow.cpp:284 |
1086 |
#: app/katemainwindow.cpp:284 |
| 1120 |
msgid "" |
1087 |
msgid "Configure various aspects of this application and the editing component." |
| 1121 |
"Configure various aspects of this application and the editing component." |
|
|
| 1122 |
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора." |
1088 |
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора." |
| 1123 |
|
1089 |
|
| 1124 |
#: app/katemainwindow.cpp:288 |
1090 |
#: app/katemainwindow.cpp:288 |
|
Lines 1397-1404
Link Here
|
| 1397 |
msgid "" |
1363 |
msgid "" |
| 1398 |
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them " |
1364 |
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them " |
| 1399 |
"before closing?</qt>" |
1365 |
"before closing?</qt>" |
| 1400 |
msgstr "" |
1366 |
msgstr "<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>" |
| 1401 |
"<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>" |
|
|
| 1402 |
|
1367 |
|
| 1403 |
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 |
1368 |
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 |
| 1404 |
msgid "Title" |
1369 |
msgid "Title" |
|
Lines 1425-1433
Link Here
|
| 1425 |
"ласка, подальші дії." |
1390 |
"ласка, подальші дії." |
| 1426 |
|
1391 |
|
| 1427 |
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 |
1392 |
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 |
| 1428 |
#, fuzzy |
|
|
| 1429 |
msgid "Default Session" |
1393 |
msgid "Default Session" |
| 1430 |
msgstr "Типовий сеанс" |
1394 |
msgstr "Типовий Сеанс" |
| 1431 |
|
1395 |
|
| 1432 |
#: app/katesession.cpp:82 |
1396 |
#: app/katesession.cpp:82 |
| 1433 |
msgid "Unnamed Session" |
1397 |
msgid "Unnamed Session" |
|
Lines 1438-1451
Link Here
|
| 1438 |
msgstr "Сеанс (%1)" |
1402 |
msgstr "Сеанс (%1)" |
| 1439 |
|
1403 |
|
| 1440 |
#: app/katesession.cpp:384 |
1404 |
#: app/katesession.cpp:384 |
| 1441 |
#, fuzzy |
|
|
| 1442 |
msgid "Save Session?" |
1405 |
msgid "Save Session?" |
| 1443 |
msgstr "Зберегти сеанс?" |
1406 |
msgstr "Зберегти Сеанс?" |
| 1444 |
|
1407 |
|
| 1445 |
#: app/katesession.cpp:391 |
1408 |
#: app/katesession.cpp:391 |
| 1446 |
#, fuzzy |
|
|
| 1447 |
msgid "Save current session?" |
1409 |
msgid "Save current session?" |
| 1448 |
msgstr "&Зберегти сеанс" |
1410 |
msgstr "Зберегти поточний сеанс?" |
| 1449 |
|
1411 |
|
| 1450 |
#: app/katesession.cpp:392 |
1412 |
#: app/katesession.cpp:392 |
| 1451 |
msgid "Do not ask again" |
1413 |
msgid "Do not ask again" |
|
Lines 1516-1522
Link Here
|
| 1516 |
msgstr "Керування сеансами" |
1478 |
msgstr "Керування сеансами" |
| 1517 |
|
1479 |
|
| 1518 |
#: app/katesession.cpp:810 |
1480 |
#: app/katesession.cpp:810 |
| 1519 |
#, fuzzy |
|
|
| 1520 |
msgid "&Rename..." |
1481 |
msgid "&Rename..." |
| 1521 |
msgstr "&Перейменувати..." |
1482 |
msgstr "&Перейменувати..." |
| 1522 |
|
1483 |
|
|
Lines 1923-2171
Link Here
|
| 1923 |
"<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб перейти\n" |
1884 |
"<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб перейти\n" |
| 1924 |
"до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n" |
1885 |
"до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n" |
| 1925 |
|
1886 |
|
| 1926 |
#~ msgid "Save Sessions" |
|
|
| 1927 |
#~ msgstr "Зберегти Сеанси" |
| 1928 |
|
| 1929 |
#~ msgid "" |
| 1930 |
#~ "<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing " |
| 1931 |
#~ "sessions will be removed if you choose \"Delete\"" |
| 1932 |
#~ msgstr "" |
| 1933 |
#~ "<p>Ви бажаєте зберегти існуючі сеанси?<p>!!ПРИМІТКА!!<p>Всі існуючі " |
| 1934 |
#~ "сеанси буде видалено якщо ви оберете \"Видалити\"" |
| 1935 |
|
| 1936 |
#~ msgid "Show s&ession name in title" |
| 1937 |
#~ msgstr "Показувати назву &сеансу у заголовку" |
| 1938 |
|
| 1939 |
#~ msgid "" |
| 1940 |
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window " |
| 1941 |
#~ "caption." |
| 1942 |
#~ msgstr "Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися назва сеансу." |
| 1943 |
|
| 1944 |
#~ msgid "Hide errors" |
| 1945 |
#~ msgstr "Приховати помилки" |
| 1946 |
|
| 1947 |
#~ msgid "" |
| 1948 |
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular " |
| 1949 |
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your " |
| 1950 |
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta " |
| 1951 |
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches " |
| 1952 |
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>" |
| 1953 |
#~ "\\<</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches " |
| 1954 |
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> " |
| 1955 |
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding " |
| 1956 |
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is " |
| 1957 |
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is " |
| 1958 |
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item " |
| 1959 |
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding " |
| 1960 |
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - " |
| 1961 |
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> " |
| 1962 |
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are " |
| 1963 |
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) " |
| 1964 |
#~ "documentation for the full documentation." |
| 1965 |
#~ msgstr "" |
| 1966 |
#~ "<p>Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.<p>Якщо 'регулярний вираз' " |
| 1967 |
#~ "не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде " |
| 1968 |
#~ "поставлено зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - " |
| 1969 |
#~ "Відповідає будь-якому символу<br><b>^</b> - Відповідає початку " |
| 1970 |
#~ "рядка<br><b>$</b> - Відповідає кінцю рядка<br><b>\\<</b> - Відповідає " |
| 1971 |
#~ "початку слова<br><b>\\></b> - Відповідає кінцю слова<p>Існують " |
| 1972 |
#~ "наступні оператори повторення:<br><b>?</b> - Попередній елемент " |
| 1973 |
#~ "зустрічається принаймні один раз<br><b>*</b> - Попередній елемент може не " |
| 1974 |
#~ "зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз<br><b>+</b> - Попередній " |
| 1975 |
#~ "елемент зустрічається один або більше кількість разів<br><b>{<i>n</i>}</" |
| 1976 |
#~ "b> - Попередній елемент повинен збігатися точно <i>n</i> " |
| 1977 |
#~ "разів<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Попередній елемент зустрічається <i>n</i> " |
| 1978 |
#~ "або більше разів<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається " |
| 1979 |
#~ "щонайбільше <i>n</i> разів<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Попередній " |
| 1980 |
#~ "елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів." |
| 1981 |
#~ "<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через " |
| 1982 |
#~ "позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладної " |
| 1983 |
#~ "інформації." |
| 1984 |
|
| 1985 |
#~ msgid "" |
| 1986 |
#~ "<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will " |
| 1987 |
#~ "not be displayed at the end of the search." |
| 1988 |
#~ msgstr "" |
| 1989 |
#~ "<p>Якщо це встановлено, діалогове вікно із помилками пошуку не " |
| 1990 |
#~ "відображатиметься в кінці пошуку." |
| 1991 |
|
| 1992 |
#~ msgid "&New" |
| 1993 |
#~ msgstr "&Новий" |
| 1994 |
|
| 1995 |
#~ msgid "&Rename" |
| 1996 |
#~ msgstr "П&ерейменувати" |
| 1997 |
|
| 1998 |
#~ msgid "Re&load" |
| 1999 |
#~ msgstr "Пере&вантажити" |
| 2000 |
|
| 2001 |
#~ msgid "Acti&vate" |
| 2002 |
#~ msgstr "Акти&вувати" |
| 2003 |
|
| 2004 |
#~ msgid "Toggle read &only" |
| 2005 |
#~ msgstr "Перемкнути &лише читання" |
| 2006 |
|
| 2007 |
#~ msgid "Move &Up" |
| 2008 |
#~ msgstr "Пересунути на &Гору" |
| 2009 |
|
| 2010 |
#~ msgid "Move Do&wn" |
| 2011 |
#~ msgstr "Пересунути до &Низу" |
| 2012 |
|
| 2013 |
#~ msgid "Sele&ct session" |
| 2014 |
#~ msgstr "О&брати сеанс" |
| 2015 |
|
| 2016 |
#~ msgid "Session Name Chooser" |
| 2017 |
#~ msgstr "Обирач Назви Сеансу" |
| 2018 |
|
| 2019 |
#~ msgid "Switch to the new session" |
| 2020 |
#~ msgstr "Перемкнутися на новий сеанс" |
| 2021 |
|
| 2022 |
#~ msgid "New" |
| 2023 |
#~ msgstr "Новий" |
| 2024 |
|
| 2025 |
#~ msgid "Create a new session and switch to it." |
| 2026 |
#~ msgstr "Створити новий сеанс та перемкнутися на нього." |
| 2027 |
|
| 2028 |
#~ msgid "Save the selected session." |
| 2029 |
#~ msgstr "Зберегти обраний сеанс." |
| 2030 |
|
| 2031 |
#~ msgid "Save as..." |
| 2032 |
#~ msgstr "Зберегти як..." |
| 2033 |
|
| 2034 |
#~ msgid "" |
| 2035 |
#~ "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session " |
| 2036 |
#~ "into a new session." |
| 2037 |
#~ msgstr "" |
| 2038 |
#~ "Зберегти незбережений сеанс з новою назвою або клонувати вже збережений " |
| 2039 |
#~ "сеанс у новому." |
| 2040 |
|
| 2041 |
#~ msgid "Rename" |
| 2042 |
#~ msgstr "Перейменувати" |
| 2043 |
|
| 2044 |
#~ msgid "Rename the selected session." |
| 2045 |
#~ msgstr "Перейменувати обраний сеанс." |
| 2046 |
|
| 2047 |
#~ msgid "Delete the selected session." |
| 2048 |
#~ msgstr "Видалити обраний сеанс." |
| 2049 |
|
| 2050 |
#~ msgid "Reload the last saved state of the selected session." |
| 2051 |
#~ msgstr "Перевантажити останній збережений стан обраного сеансу." |
| 2052 |
|
| 2053 |
#~ msgid "Activate" |
| 2054 |
#~ msgstr "Активувати" |
| 2055 |
|
| 2056 |
#~ msgid "Activate the selected session." |
| 2057 |
#~ msgstr "Активувати обраний сеанс." |
| 2058 |
|
| 2059 |
#~ msgid "Toggle read only" |
| 2060 |
#~ msgstr "Перемкнути лише для читання" |
| 2061 |
|
| 2062 |
#~ msgid "" |
| 2063 |
#~ "Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only " |
| 2064 |
#~ "session, you can work as usual but the list of documents in the session " |
| 2065 |
#~ "will not be saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You " |
| 2066 |
#~ "can use this option to create template sessions that you wish to keep " |
| 2067 |
#~ "unchanged over time." |
| 2068 |
#~ msgstr "" |
| 2069 |
#~ "Перемкнути стан лише на читання для обраного сеансу.<p>У сеансі лише на " |
| 2070 |
#~ "читання ви можете працювати як зазвичай, але перелік документів у сеансі " |
| 2071 |
#~ "не буде збережено коли ви вийдете із Kate або перемкнетеся на інший сеанс." |
| 2072 |
#~ "<p>Ви можете використовувати цю опцію для створення шаблонних сеансів які " |
| 2073 |
#~ "ви бажаєте зберігати незмінними весь час." |
| 2074 |
|
| 2075 |
#~ msgid "Move Up" |
| 2076 |
#~ msgstr "Пересунути в Гору" |
| 2077 |
|
| 2078 |
#~ msgid "Move up the selected session." |
| 2079 |
#~ msgstr "Пересунути нагору обраний сеанс." |
| 2080 |
|
| 2081 |
#~ msgid "Move Down" |
| 2082 |
#~ msgstr "Пересунути в Низ" |
| 2083 |
|
| 2084 |
#~ msgid "Move down the selected session." |
| 2085 |
#~ msgstr "Пересунути до Низу обраний сеанс." |
| 2086 |
|
| 2087 |
#~ msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?" |
| 2088 |
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити сеанс \"%1\"?" |
| 2089 |
|
| 2090 |
#~ msgid "Delete session" |
| 2091 |
#~ msgstr "Видалити сеанс" |
| 2092 |
|
| 2093 |
#~ msgid "Save Session" |
| 2094 |
#~ msgstr "Зберегти Сеанс" |
| 2095 |
|
| 2096 |
#~ msgid "" |
| 2097 |
#~ "<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will " |
| 2098 |
#~ "be removed if you choose \"Delete\"" |
| 2099 |
#~ msgstr "" |
| 2100 |
#~ "<p>Ви бажаєте зберегти поточний сеанс?<p>!!ПРИМІТКА!!<p>Сеанс буде " |
| 2101 |
#~ "видалено якщо оберете \"Видалити\"" |
| 2102 |
|
| 2103 |
#~ msgid "Configure" |
| 2104 |
#~ msgstr "Налаштувати" |
| 2105 |
|
| 2106 |
#~ msgid "Save As" |
| 2107 |
#~ msgstr "Зберегти як" |
| 2108 |
|
| 2109 |
#~ msgid "&Remove" |
| 2110 |
#~ msgstr "Ви&далити" |
| 2111 |
|
| 2112 |
#~ msgid "Bookmarks" |
| 2113 |
#~ msgstr "Закладки" |
| 2114 |
|
| 2115 |
#~ msgid "Cancel" |
| 2116 |
#~ msgstr "Скасувати" |
| 2117 |
|
| 2118 |
#~ msgid "&New Window" |
| 2119 |
#~ msgstr "Нове &Вікно" |
| 2120 |
|
| 2121 |
#~ msgid "&Save" |
| 2122 |
#~ msgstr "&Зберегти" |
| 2123 |
|
| 2124 |
#, fuzzy |
| 2125 |
#~ msgid "&Delete" |
| 2126 |
#~ msgstr "Вилучено" |
| 2127 |
|
| 2128 |
#~ msgid "&Reload" |
| 2129 |
#~ msgstr "Пере&вантажити" |
| 2130 |
|
| 2131 |
#, fuzzy |
| 2132 |
#~ msgid "Save" |
| 2133 |
#~ msgstr "&Зберегти" |
| 2134 |
|
| 2135 |
#, fuzzy |
| 2136 |
#~ msgid "Delete" |
| 2137 |
#~ msgstr "Вилучено" |
| 2138 |
|
| 2139 |
#, fuzzy |
| 2140 |
#~ msgid "Reload" |
| 2141 |
#~ msgstr "Пере&вантажити" |
| 2142 |
|
| 2143 |
#~ msgid "Untitled" |
| 2144 |
#~ msgstr "Без заголовку" |
| 2145 |
|
| 2146 |
#~ msgid "&File" |
| 2147 |
#~ msgstr "&Файл" |
| 2148 |
|
| 2149 |
#~ msgid "&Edit" |
| 2150 |
#~ msgstr "&Правка" |
| 2151 |
|
| 2152 |
#~ msgid "&View" |
| 2153 |
#~ msgstr "&Вигляд" |
| 2154 |
|
| 2155 |
#~ msgid "&Tools" |
| 2156 |
#~ msgstr "&Інструменти" |
| 2157 |
|
| 2158 |
#~ msgid "&Settings" |
| 2159 |
#~ msgstr "&Налаштування" |
| 2160 |
|
| 2161 |
#~ msgid "&Help" |
| 2162 |
#~ msgstr "&Допомога" |
| 2163 |
|
| 2164 |
#~ msgid "Main Toolbar" |
| 2165 |
#~ msgstr "Основна панель інструментів" |
| 2166 |
|
| 2167 |
#~ msgid "Choose Editor..." |
| 2168 |
#~ msgstr "Вибрати редактор..." |
| 2169 |
|
| 2170 |
#~ msgid "&Open..." |
| 2171 |
#~ msgstr "&Відкрити..." |