By default, Bugzilla does not search the list of RESOLVED bugs.
You can force it to do so by putting the upper-case word ALL in front of your search query, e.g.: ALL tdelibs
We recommend searching for bugs this way, as you may discover that your bug has already been resolved and fixed in a later release. View | Details | Raw Unified | Return to bug 3167
Collapse All | Expand All

(-)tde-i18n-trinity-14.0.9_/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kate.po (-306 / +35 lines)
Lines 14-27 Link Here
14
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
14
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:29+0000\n"
16
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
16
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
17
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
17
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kate/uk/>\n"
18
"projects/tdebase/kate/uk/>\n"
19
"Language: uk\n"
18
"Language: uk\n"
20
"MIME-Version: 1.0\n"
19
"MIME-Version: 1.0\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
23
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
26
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
24
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
27
25
Lines 40-47 Link Here
40
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org"
38
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org"
41
39
42
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
40
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
43
msgid ""
41
msgid "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
44
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
45
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека."
42
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека."
46
43
47
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
44
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
Lines 80-87 Link Here
80
msgstr "Сортувати &файли у алфавітному порядку у переліку файлів"
77
msgstr "Сортувати &файли у алфавітному порядку у переліку файлів"
81
78
82
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
79
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
83
msgid ""
80
msgid "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
84
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
85
msgstr ""
81
msgstr ""
86
"Якщо ввімкнено, файли у переліку файлів сортуватиметься у алфавітному "
82
"Якщо ввімкнено, файли у переліку файлів сортуватиметься у алфавітному "
87
"порядку."
83
"порядку."
Lines 469-478 Link Here
469
msgstr "Вставити &розділювач"
465
msgstr "Вставити &розділювач"
470
466
471
#: app/kateexternaltools.cpp:602
467
#: app/kateexternaltools.cpp:602
472
msgid ""
468
msgid "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
473
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
469
msgstr "Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню."
474
msgstr ""
475
"Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню."
476
470
477
#: app/katefilelist.cpp:141
471
#: app/katefilelist.cpp:141
478
msgid "Sort &By"
472
msgid "Sort &By"
Lines 504-524 Link Here
504
msgstr "Ручне Розміщення"
498
msgstr "Ручне Розміщення"
505
499
506
#: app/katefilelist.cpp:432
500
#: app/katefilelist.cpp:432
507
msgid ""
501
msgid "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
508
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
502
msgstr "<b>Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.</b><br />"
509
msgstr ""
510
"<b>Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.</b><br />"
511
503
512
#: app/katefilelist.cpp:434
504
#: app/katefilelist.cpp:434
513
msgid ""
505
msgid "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
514
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
515
msgstr "<b>Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.</b><br />"
506
msgstr "<b>Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.</b><br />"
516
507
517
#: app/katefilelist.cpp:436
508
#: app/katefilelist.cpp:436
518
msgid ""
509
msgid "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
519
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
510
msgstr "<b>Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.</b><br />"
520
msgstr ""
521
"<b>Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.</b><br />"
522
511
523
#: app/katefilelist.cpp:662
512
#: app/katefilelist.cpp:662
524
msgid "Background Shading"
513
msgid "Background Shading"
Lines 661-670 Link Here
661
msgstr "<p>Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес."
650
msgstr "<p>Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес."
662
651
663
#: app/katefileselector.cpp:597
652
#: app/katefileselector.cpp:597
664
msgid ""
653
msgid "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
665
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
654
msgstr "<p>Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами."
666
msgstr ""
667
"<p>Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами."
668
655
669
#: app/katefileselector.cpp:602
656
#: app/katefileselector.cpp:602
670
msgid ""
657
msgid ""
Lines 742-748 Link Here
742
msgstr "Знайти"
729
msgstr "Знайти"
743
730
744
#: app/kategrepdialog.cpp:201
731
#: app/kategrepdialog.cpp:201
745
#, fuzzy
746
msgid ""
732
msgid ""
747
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
733
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
748
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
734
"expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be "
Lines 760-783 Link Here
760
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
746
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
761
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
747
"bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
762
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
748
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
763
msgstr ""
749
msgstr "<p>Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.<p>Якщо 'регулярний вираз' "
764
"<p>Введіть формальний вираз для пошуку.<p>Якщо \"формальний вираз\" не "
750
"не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде "
765
"увімкнено, перед всіма символами (крім пропуску) у вашому виразі будуть "
751
"поставлено зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - Відповідає "
766
"поставлені зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - відповідає "
752
"будь-якому символу<br><b>^</b> - Відповідає початку рядка<br><b>$</b> - "
767
"будь-якому символу<br><b>^</b> - відповідає початку рядка<br><b>$</b> - "
753
"Відповідає кінцю рядка<br><b>\\&lt;</b> - Відповідає початку слова<br><b>\\&gt;"
768
"відповідає кінцю рядка<br><b>\\&lt;</b> - відповідає початку слова<br><b>"
754
"</b> - Відповідає кінцю слова<p>Існують наступні оператори повторення:<br><b>?"
769
"\\&gt;</b> - відповідає кінцю слова<p>Існують наступні оператори повторення:"
755
"</b> - Попередній елемент зустрічається принаймні один раз<br><b>*</b> - "
770
"<br><b>?</b> - попередній елемент зустрічається принаймні один раз<br><b>*</"
756
"Попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз<br>"
771
"b> - попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість "
757
"<b>+</b> - Попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів<br>"
772
"раз<br><b>+</b> - попередній елемент зустрічається один або більше кількість "
758
"<b>{<i>n</i>}</b> - Попередній елемент повинен збігатися точно <i>n</i> разів<br>"
773
"разів<br><b>{<i>n</i>}</b> - попередній елемент повинен збігатися точно "
759
"<b>{<i>n</i>,}</b> - Попередній елемент зустрічається <i>n</i> або більше разів<br>"
774
"<i>n</i> разів<br><b>{<i>n</i>,}</b> - попередній елемент зустрічається "
760
"<b>{,<i>n</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів<br>"
775
"<i>n</i> або більше разів<br><b>{,<i>n</i>}</b> - попередній елемент "
761
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> "
776
"зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
762
"і щонайбільше <i>m</i> разів.<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках "
777
"попередній елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> "
763
"доступні через позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладної інформації."
778
"разів.<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через "
779
"позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладного "
780
"опису."
781
764
782
#: app/kategrepdialog.cpp:224
765
#: app/kategrepdialog.cpp:224
783
msgid ""
766
msgid ""
Lines 809-816 Link Here
809
msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах."
778
msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах."
810
779
811
#: app/kategrepdialog.cpp:236
780
#: app/kategrepdialog.cpp:236
812
msgid ""
781
msgid "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
813
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
814
msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр."
782
msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр."
815
783
816
#: app/kategrepdialog.cpp:238
784
#: app/kategrepdialog.cpp:238
Lines 893-900 Link Here
893
861
894
#: app/katemain.cpp:45
862
#: app/katemain.cpp:45
895
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
863
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
896
msgstr ""
864
msgstr "Примусити одиночний режим документу, якщо ввімкнено багато-документний режим."
897
"Примусити одиночний режим документу, якщо ввімкнено багато-документний режим."
898
865
899
#: app/katemain.cpp:47
866
#: app/katemain.cpp:47
900
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
867
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
Lines 1117-1124 Link Here
1117
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
1084
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
1118
1085
1119
#: app/katemainwindow.cpp:284
1086
#: app/katemainwindow.cpp:284
1120
msgid ""
1087
msgid "Configure various aspects of this application and the editing component."
1121
"Configure various aspects of this application and the editing component."
1122
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора."
1088
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора."
1123
1089
1124
#: app/katemainwindow.cpp:288
1090
#: app/katemainwindow.cpp:288
Lines 1397-1404 Link Here
1397
msgid ""
1363
msgid ""
1398
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
1364
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
1399
"before closing?</qt>"
1365
"before closing?</qt>"
1400
msgstr ""
1366
msgstr "<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>"
1401
"<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>"
1402
1367
1403
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
1368
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
1404
msgid "Title"
1369
msgid "Title"
Lines 1425-1433 Link Here
1425
"ласка, подальші дії."
1390
"ласка, подальші дії."
1426
1391
1427
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
1392
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
1428
#, fuzzy
1429
msgid "Default Session"
1393
msgid "Default Session"
1430
msgstr "Типовий сеанс"
1394
msgstr "Типовий Сеанс"
1431
1395
1432
#: app/katesession.cpp:82
1396
#: app/katesession.cpp:82
1433
msgid "Unnamed Session"
1397
msgid "Unnamed Session"
Lines 1438-1451 Link Here
1438
msgstr "Сеанс (%1)"
1402
msgstr "Сеанс (%1)"
1439
1403
1440
#: app/katesession.cpp:384
1404
#: app/katesession.cpp:384
1441
#, fuzzy
1442
msgid "Save Session?"
1405
msgid "Save Session?"
1443
msgstr "Зберегти сеанс?"
1406
msgstr "Зберегти Сеанс?"
1444
1407
1445
#: app/katesession.cpp:391
1408
#: app/katesession.cpp:391
1446
#, fuzzy
1447
msgid "Save current session?"
1409
msgid "Save current session?"
1448
msgstr "&Зберегти сеанс"
1410
msgstr "Зберегти поточний сеанс?"
1449
1411
1450
#: app/katesession.cpp:392
1412
#: app/katesession.cpp:392
1451
msgid "Do not ask again"
1413
msgid "Do not ask again"
Lines 1516-1522 Link Here
1516
msgstr "Керування сеансами"
1478
msgstr "Керування сеансами"
1517
1479
1518
#: app/katesession.cpp:810
1480
#: app/katesession.cpp:810
1519
#, fuzzy
1520
msgid "&Rename..."
1481
msgid "&Rename..."
1521
msgstr "&Перейменувати..."
1482
msgstr "&Перейменувати..."
1522
1483
Lines 1923-2171 Link Here
1923
"<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб перейти\n"
1884
"<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб перейти\n"
1924
"до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n"
1885
"до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n"
1925
1886
1926
#~ msgid "Save Sessions"
1927
#~ msgstr "Зберегти Сеанси"
1928
1929
#~ msgid ""
1930
#~ "<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
1931
#~ "sessions will be removed if you choose \"Delete\""
1932
#~ msgstr ""
1933
#~ "<p>Ви бажаєте зберегти існуючі сеанси?<p>!!ПРИМІТКА!!<p>Всі існуючі "
1934
#~ "сеанси буде видалено якщо ви оберете \"Видалити\""
1935
1936
#~ msgid "Show s&ession name in title"
1937
#~ msgstr "Показувати назву &сеансу у заголовку"
1938
1939
#~ msgid ""
1940
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
1941
#~ "caption."
1942
#~ msgstr "Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися назва сеансу."
1943
1944
#~ msgid "Hide errors"
1945
#~ msgstr "Приховати помилки"
1946
1947
#~ msgid ""
1948
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
1949
#~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
1950
#~ "expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
1951
#~ "characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
1952
#~ "the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>"
1953
#~ "\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches "
1954
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> "
1955
#~ "- The preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding "
1956
#~ "item is matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is "
1957
#~ "matched one or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is "
1958
#~ "matched exactly <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item "
1959
#~ "is matched <i>n</i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding "
1960
#~ "item is matched at most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
1961
#~ "The preceding item is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> "
1962
#~ "times.<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are "
1963
#~ "available via the notation <code>\\#</code>.<p>See the grep(1) "
1964
#~ "documentation for the full documentation."
1965
#~ msgstr ""
1966
#~ "<p>Введіть тут вираз, який ви бажаєте знайти.<p>Якщо 'регулярний вираз' "
1967
#~ "не увімкнено, перед всіма символами (окрім пропуску) вашого виразу буде "
1968
#~ "поставлено зворотні риски.<p>Можливі мета символи:<br><b>.</b> - "
1969
#~ "Відповідає будь-якому символу<br><b>^</b> - Відповідає початку "
1970
#~ "рядка<br><b>$</b> - Відповідає кінцю рядка<br><b>\\&lt;</b> - Відповідає "
1971
#~ "початку слова<br><b>\\&gt;</b> - Відповідає кінцю слова<p>Існують "
1972
#~ "наступні оператори повторення:<br><b>?</b> - Попередній елемент "
1973
#~ "зустрічається принаймні один раз<br><b>*</b> - Попередній елемент може не "
1974
#~ "зустрітися або зустрітися будь-яку кількість раз<br><b>+</b> - Попередній "
1975
#~ "елемент зустрічається один або більше кількість разів<br><b>{<i>n</i>}</"
1976
#~ "b> - Попередній елемент повинен збігатися точно <i>n</i> "
1977
#~ "разів<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Попередній елемент зустрічається <i>n</i> "
1978
#~ "або більше разів<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Попередній елемент зустрічається "
1979
#~ "щонайбільше <i>n</i> разів<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Попередній "
1980
#~ "елемент зустрічається щонайменше <i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів."
1981
#~ "<p>Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через "
1982
#~ "позначки <code>\\#</code>.<p>Дивіться документацію grep(1) для докладної "
1983
#~ "інформації."
1984
1985
#~ msgid ""
1986
#~ "<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will "
1987
#~ "not be displayed at the end of the search."
1988
#~ msgstr ""
1989
#~ "<p>Якщо це встановлено, діалогове вікно із помилками пошуку не "
1990
#~ "відображатиметься в кінці пошуку."
1991
1992
#~ msgid "&New"
1993
#~ msgstr "&Новий"
1994
1995
#~ msgid "&Rename"
1996
#~ msgstr "П&ерейменувати"
1997
1998
#~ msgid "Re&load"
1999
#~ msgstr "Пере&вантажити"
2000
2001
#~ msgid "Acti&vate"
2002
#~ msgstr "Акти&вувати"
2003
2004
#~ msgid "Toggle read &only"
2005
#~ msgstr "Перемкнути &лише читання"
2006
2007
#~ msgid "Move &Up"
2008
#~ msgstr "Пересунути на &Гору"
2009
2010
#~ msgid "Move Do&wn"
2011
#~ msgstr "Пересунути до &Низу"
2012
2013
#~ msgid "Sele&ct session"
2014
#~ msgstr "О&брати сеанс"
2015
2016
#~ msgid "Session Name Chooser"
2017
#~ msgstr "Обирач Назви Сеансу"
2018
2019
#~ msgid "Switch to the new session"
2020
#~ msgstr "Перемкнутися на новий сеанс"
2021
2022
#~ msgid "New"
2023
#~ msgstr "Новий"
2024
2025
#~ msgid "Create a new session and switch to it."
2026
#~ msgstr "Створити новий сеанс та перемкнутися на нього."
2027
2028
#~ msgid "Save the selected session."
2029
#~ msgstr "Зберегти обраний сеанс."
2030
2031
#~ msgid "Save as..."
2032
#~ msgstr "Зберегти як..."
2033
2034
#~ msgid ""
2035
#~ "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
2036
#~ "into a new session."
2037
#~ msgstr ""
2038
#~ "Зберегти незбережений сеанс з новою назвою або клонувати вже збережений "
2039
#~ "сеанс у новому."
2040
2041
#~ msgid "Rename"
2042
#~ msgstr "Перейменувати"
2043
2044
#~ msgid "Rename the selected session."
2045
#~ msgstr "Перейменувати обраний сеанс."
2046
2047
#~ msgid "Delete the selected session."
2048
#~ msgstr "Видалити обраний сеанс."
2049
2050
#~ msgid "Reload the last saved state of the selected session."
2051
#~ msgstr "Перевантажити останній збережений стан обраного сеансу."
2052
2053
#~ msgid "Activate"
2054
#~ msgstr "Активувати"
2055
2056
#~ msgid "Activate the selected session."
2057
#~ msgstr "Активувати обраний сеанс."
2058
2059
#~ msgid "Toggle read only"
2060
#~ msgstr "Перемкнути лише для читання"
2061
2062
#~ msgid ""
2063
#~ "Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only "
2064
#~ "session, you can work as usual but the list of documents in the session "
2065
#~ "will not be saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You "
2066
#~ "can use this option to create template sessions that you wish to keep "
2067
#~ "unchanged over time."
2068
#~ msgstr ""
2069
#~ "Перемкнути стан лише на читання для обраного сеансу.<p>У сеансі лише на "
2070
#~ "читання ви можете працювати як зазвичай, але перелік документів у сеансі "
2071
#~ "не буде збережено коли ви вийдете із Kate або перемкнетеся на інший сеанс."
2072
#~ "<p>Ви можете використовувати цю опцію для створення шаблонних сеансів які "
2073
#~ "ви бажаєте зберігати незмінними весь час."
2074
2075
#~ msgid "Move Up"
2076
#~ msgstr "Пересунути в Гору"
2077
2078
#~ msgid "Move up the selected session."
2079
#~ msgstr "Пересунути нагору обраний сеанс."
2080
2081
#~ msgid "Move Down"
2082
#~ msgstr "Пересунути в Низ"
2083
2084
#~ msgid "Move down the selected session."
2085
#~ msgstr "Пересунути до Низу обраний сеанс."
2086
2087
#~ msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
2088
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити сеанс \"%1\"?"
2089
2090
#~ msgid "Delete session"
2091
#~ msgstr "Видалити сеанс"
2092
2093
#~ msgid "Save Session"
2094
#~ msgstr "Зберегти Сеанс"
2095
2096
#~ msgid ""
2097
#~ "<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will "
2098
#~ "be removed if you choose \"Delete\""
2099
#~ msgstr ""
2100
#~ "<p>Ви бажаєте зберегти поточний сеанс?<p>!!ПРИМІТКА!!<p>Сеанс буде "
2101
#~ "видалено якщо оберете \"Видалити\""
2102
2103
#~ msgid "Configure"
2104
#~ msgstr "Налаштувати"
2105
2106
#~ msgid "Save As"
2107
#~ msgstr "Зберегти як"
2108
2109
#~ msgid "&Remove"
2110
#~ msgstr "Ви&далити"
2111
2112
#~ msgid "Bookmarks"
2113
#~ msgstr "Закладки"
2114
2115
#~ msgid "Cancel"
2116
#~ msgstr "Скасувати"
2117
2118
#~ msgid "&New Window"
2119
#~ msgstr "Нове &Вікно"
2120
2121
#~ msgid "&Save"
2122
#~ msgstr "&Зберегти"
2123
2124
#, fuzzy
2125
#~ msgid "&Delete"
2126
#~ msgstr "Вилучено"
2127
2128
#~ msgid "&Reload"
2129
#~ msgstr "Пере&вантажити"
2130
2131
#, fuzzy
2132
#~ msgid "Save"
2133
#~ msgstr "&Зберегти"
2134
2135
#, fuzzy
2136
#~ msgid "Delete"
2137
#~ msgstr "Вилучено"
2138
2139
#, fuzzy
2140
#~ msgid "Reload"
2141
#~ msgstr "Пере&вантажити"
2142
2143
#~ msgid "Untitled"
2144
#~ msgstr "Без заголовку"
2145
2146
#~ msgid "&File"
2147
#~ msgstr "&Файл"
2148
2149
#~ msgid "&Edit"
2150
#~ msgstr "&Правка"
2151
2152
#~ msgid "&View"
2153
#~ msgstr "&Вигляд"
2154
2155
#~ msgid "&Tools"
2156
#~ msgstr "&Інструменти"
2157
2158
#~ msgid "&Settings"
2159
#~ msgstr "&Налаштування"
2160
2161
#~ msgid "&Help"
2162
#~ msgstr "&Допомога"
2163
2164
#~ msgid "Main Toolbar"
2165
#~ msgstr "Основна панель інструментів"
2166
2167
#~ msgid "Choose Editor..."
2168
#~ msgstr "Вибрати редактор..."
2169
2170
#~ msgid "&Open..."
2171
#~ msgstr "&Відкрити..."
(-)tde-i18n-trinity-14.0.9_/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kicker.po (-92 / +4 lines)
Lines 17-30 Link Here
17
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
17
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
18
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:08+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:08+0000\n"
19
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
19
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
20
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
20
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/kicker/uk/>\n"
21
"projects/tdebase/kicker/uk/>\n"
22
"Language: uk\n"
21
"Language: uk\n"
23
"MIME-Version: 1.0\n"
22
"MIME-Version: 1.0\n"
24
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
26
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
29
27
30
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
28
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
Lines 96-103 Link Here
96
94
97
#: core/container_applet.cpp:111
95
#: core/container_applet.cpp:111
98
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
96
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
99
msgstr ""
97
msgstr "Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи."
100
"Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи."
101
98
102
#: core/container_applet.cpp:113
99
#: core/container_applet.cpp:113
103
msgid "Applet Loading Error"
100
msgid "Applet Loading Error"
Lines 548-554 Link Here
548
msgstr "Вийти"
545
msgstr "Вийти"
549
546
550
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
547
#: ui/k_new_mnu.cpp:1345
551
#, fuzzy
552
msgid "End session"
548
msgid "End session"
553
msgstr "Завершити сеанс"
549
msgstr "Завершити сеанс"
554
550
Lines 557-563 Link Here
557
msgstr "Замкнути"
553
msgstr "Замкнути"
558
554
559
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
555
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
560
#, fuzzy
561
msgid "Lock screen"
556
msgid "Lock screen"
562
msgstr "Заблокувати екран"
557
msgstr "Заблокувати екран"
563
558
Lines 586-592 Link Here
586
msgstr "Пере&вантажити комп'ютер"
581
msgstr "Пере&вантажити комп'ютер"
587
582
588
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
583
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
589
#, fuzzy
590
msgid "Restart and boot the default system"
584
msgid "Restart and boot the default system"
591
msgstr "Перевантажити та завантажити типову систему"
585
msgstr "Перевантажити та завантажити типову систему"
592
586
Lines 725-732 Link Here
725
719
726
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
720
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
727
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
721
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
728
msgstr ""
722
msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер та завантажити Microsoft Windows"
729
"Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер та завантажити Microsoft Windows"
730
723
731
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
724
#: ui/k_new_mnu.cpp:2761
732
msgid "Start Windows Confirmation"
725
msgid "Start Windows Confirmation"
Lines 1172-1255 Link Here
1172
msgid "&Description:"
1165
msgid "&Description:"
1173
msgstr "&Опис:"
1166
msgstr "&Опис:"
1174
1167
1175
#~ msgid "Log out"
1176
#~ msgstr "Вийти"
1177
1178
#~ msgid "End current session"
1179
#~ msgstr "Завершити поточний сеанс"
1180
1181
#~ msgid "Lock computer screen"
1182
#~ msgstr "Замкнути екран комп'ютера"
1183
1184
#~ msgid "Shutdown"
1185
#~ msgstr "Вимкнути"
1186
1187
#~ msgid "&Restart"
1188
#~ msgstr "Пере&вантажити"
1189
1190
#~ msgid "Restart computer and boot the default system"
1191
#~ msgstr "Перевантажити комп'ютер та завантажити типову систему"
1192
1193
#~ msgid "Suspend"
1194
#~ msgstr "Призупинити"
1195
1196
#~ msgid "Put the computer in software idle mode"
1197
#~ msgstr "Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності"
1198
1199
#~ msgid "Hibernate"
1200
#~ msgstr "Приспати"
1201
1202
#~ msgid "Hybrid Suspend"
1203
#~ msgstr "Гібридна Призупинка"
1204
1205
#~ msgid "Suspend to RAM + Disk"
1206
#~ msgstr "Призупинити на RAM + Disk"
1207
1208
#~ msgid "Search Index"
1209
#~ msgstr "Індекс пошуку"
1210
1211
#~ msgid "top %1 of %2"
1212
#~ msgstr "до %1 з %2"
1213
1214
#~ msgid "TDE Panel"
1215
#~ msgstr "Панель TDE"
1216
1217
#~ msgid "Bookmarks"
1218
#~ msgstr "Закладки"
1219
1220
#~ msgid "&Remove"
1221
#~ msgstr "&Вилучити"
1222
1223
#~ msgid "&About"
1224
#~ msgstr "&Про"
1225
1226
#~ msgid "&Close"
1227
#~ msgstr "&Закрити"
1228
1229
#~ msgid "System Information"
1230
#~ msgstr "Системна інформація"
1231
1232
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
1233
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?"
1234
1235
#~ msgid "Logout Confirmation"
1236
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
1237
1238
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
1239
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"
1240
1241
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
1242
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
1243
1244
#~ msgid ""
1245
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
1246
#~ "system)?"
1247
#~ msgstr ""
1248
#~ "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну "
1249
#~ "систему)?"
1250
1251
#~ msgid "Restart Confirmation"
1252
#~ msgstr "Підтвердження перевантаження"
1253
1254
#~ msgid "Suspend Computer"
1255
#~ msgstr "Приспати комп'ютер"
(-)tde-i18n-trinity-14.0.9_/tde-i18n-uk/messages/tdebase/ksmserver.po (-90 / +19 lines)
Lines 16-29 Link Here
16
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
16
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 16:30+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 16:30+0000\n"
18
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
18
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
19
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
19
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/ksmserver/uk/>\n"
20
"projects/tdebase/ksmserver/uk/>\n"
21
"Language: uk\n"
20
"Language: uk\n"
22
"MIME-Version: 1.0\n"
21
"MIME-Version: 1.0\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
25
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
28
26
29
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
27
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
Lines 86-93 Link Here
86
84
87
#: shutdown.cpp:510
85
#: shutdown.cpp:510
88
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
86
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
89
msgstr ""
87
msgstr "Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення (%1/%2)..."
90
"Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення (%1/%2)..."
91
88
92
#: shutdown.cpp:513
89
#: shutdown.cpp:513
93
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
90
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
Lines 162-174 Link Here
162
msgstr "&Завершити поточний сеанс"
159
msgstr "&Завершити поточний сеанс"
163
160
164
#: shutdowndlg.cpp:791
161
#: shutdowndlg.cpp:791
165
#, fuzzy
166
msgid ""
162
msgid ""
167
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
163
"<qt><h3>End Current Session</h3><p>Log out of the current session to login "
168
"with a different user</p></qt>"
164
"with a different user</p></qt>"
169
msgstr ""
165
msgstr ""
170
"<qt><h3>Завершення поточного сеансу</h3><p>Вихід із поточного сеансу для "
166
"<qt><h3>Завершити Поточний Сеанс</h3><p>Завершення поточного сеансу "
171
"входу від іншого користувача</p></qt>"
167
"для входу від іншого користувача</p></qt>"
172
168
173
#: shutdowndlg.cpp:889
169
#: shutdowndlg.cpp:889
174
msgid "&Freeze"
170
msgid "&Freeze"
Lines 201-213 Link Here
201
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
197
msgstr "&Вимкнути комп'ютер"
202
198
203
#: shutdowndlg.cpp:997
199
#: shutdowndlg.cpp:997
204
#, fuzzy
205
msgid ""
200
msgid ""
206
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
201
"<qt><h3>Turn Off Computer</h3><p>Log out of the current session and turn off "
207
"the computer</p></qt>"
202
"the computer</p></qt>"
208
msgstr ""
203
msgstr ""
209
"<qt><h3>Виключити комп'ютер</h3><p>Вихід із поточного сеансу та виключння "
204
"<qt><h3>Вимкнути Комп'ютер</h3><p>Завершити поточний сеанс та вимкнути "
210
"комп'ютера</p></qt>"
205
"комп'ютер</p></qt>"
211
206
212
#: shutdowndlg.cpp:1008
207
#: shutdowndlg.cpp:1008
213
msgid "&Restart Computer"
208
msgid "&Restart Computer"
Lines 224-232 Link Here
224
"з'явиться перелік параметрів для завантаження</p></qt>"
219
"з'явиться перелік параметрів для завантаження</p></qt>"
225
220
226
#: shutdowndlg.cpp:1045
221
#: shutdowndlg.cpp:1045
227
#, fuzzy
228
msgid "&Freeze Computer"
222
msgid "&Freeze Computer"
229
msgstr "При&спати комп'ютер"
223
msgstr "За&морозити Комп'ютер"
230
224
231
#: shutdowndlg.cpp:1046
225
#: shutdowndlg.cpp:1046
232
msgid ""
226
msgid ""
Lines 234-239 Link Here
234
"allowing for some powersaving. The system can be reactivated in a really "
228
"allowing for some powersaving. The system can be reactivated in a really "
235
"short time, almost instantly.</p></qt>"
229
"short time, almost instantly.</p></qt>"
236
msgstr ""
230
msgstr ""
231
"<qt><h3>Заморозити Комп'ютер</h3><p>Перевести комп'ютер у режим сну "
232
"програм, здійснюючи деяке енергозбереження. Система може бути швидко "
233
"активована за реально короткий час, майже миттєво.</p></qt>"
237
234
238
#: shutdowndlg.cpp:1054
235
#: shutdowndlg.cpp:1054
239
msgid "&Suspend Computer"
236
msgid "&Suspend Computer"
Lines 246-251 Link Here
246
"allows more powersaving than 'Freeze Computer' but requires longer time to "
243
"allows more powersaving than 'Freeze Computer' but requires longer time to "
247
"reactivate the system.</p></qt>"
244
"reactivate the system.</p></qt>"
248
msgstr ""
245
msgstr ""
246
"<qt><h3>Призупинити Комп'ютер</h3><p>Перевести комп'ютер у режим "
247
"призупинки-у-пам'ять. Система зупиняється та її стан зберігається у пам'яті. "
248
"</p><p> Дозволяє збільшити енергозбереження у порівнянні із 'Заморозити' "
249
"але потребує більшого часу на активацію системи.</p></qt>"
249
250
250
#: shutdowndlg.cpp:1063
251
#: shutdowndlg.cpp:1063
251
msgid "&Hibernate Computer"
252
msgid "&Hibernate Computer"
Lines 258-263 Link Here
258
"the greatest powersaving but considerable time is required to reactivate the "
259
"the greatest powersaving but considerable time is required to reactivate the "
259
"system again.</p></qt>"
260
"system again.</p></qt>"
260
msgstr ""
261
msgstr ""
262
"<qt><h3>Приспати Комп'ютер</h3><p>Перевести комп'ютер у режим "
263
"призупинки-на-диск. Система зупиняється та її стан зберігається на диск. "
264
"</p><p>Надає найбільше енергозбереження але вимагає значного часу "
265
"на активацію системи.</p></qt>"
261
266
262
#: shutdowndlg.cpp:1290
267
#: shutdowndlg.cpp:1290
263
msgid "Skip Notification"
268
msgid "Skip Notification"
Lines 335-413 Link Here
335
msgid "Confirm"
340
msgid "Confirm"
336
msgstr "Підтвердіть"
341
msgstr "Підтвердіть"
337
342
338
#~ msgid ""
339
#~ "<qt><p>Log out of the current session to login as a different user.</p></"
340
#~ "qt>"
341
#~ msgstr ""
342
#~ "<qt><p>Завершення поточного сеансу для входу від іншого користувача.</p></"
343
#~ "qt>"
344
345
#~ msgid "&Log out"
346
#~ msgstr "&Вихід"
347
348
#~ msgid ""
349
#~ "<qt><p>Put the computer in software idle mode, allowing for some "
350
#~ "powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost "
351
#~ "instantly.</p><p>This correspond to ACPI S0 mode.</p></qt>"
352
#~ msgstr ""
353
#~ "<qt><p>Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності, здійснюючи "
354
#~ "деяке енергозбереження. Система може бути швидко активована за реально "
355
#~ "короткий час, майже миттєво.</p><p>Відповідає режиму ACPI S0.</p></qt>"
356
357
#~ msgid ""
358
#~ "<qt><p>Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped "
359
#~ "and its state saved to memory.</p><p> This allows more powersaving than "
360
#~ "'Freeze' but requires longer time to reactivate the system.</p><p>This "
361
#~ "correspond to ACPI S3 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-RAM mode.</p></"
362
#~ "qt>"
363
#~ msgstr ""
364
#~ "<qt><p>Перевести комп'ютер у режим призупинки-у-пам'ять. Система "
365
#~ "зупиняється та її стан зберігається у пам'яті.</p><p>Дозволяє збільшити "
366
#~ "енергозбереження у порівнянні із 'Заморозити' але потребує більшого часу "
367
#~ "на активацію системи.</p><p>Відповідає режиму ACPI S3.</p><p>Також відоме "
368
#~ "як режим Призупинити-у-Пам'ять.</p></qt>"
369
370
#~ msgid ""
371
#~ "<qt><p>Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped "
372
#~ "and its state saved to disk.</p><p>This offers the greatest powersaving "
373
#~ "but considerable time is required to reactivate the system again.</"
374
#~ "p><p>This correspond to ACPI S4 mode.</p><p>Also known as Suspend-to-Disk "
375
#~ "mode.</p></qt>"
376
#~ msgstr ""
377
#~ "<qt><p>Перевести комп'ютер у режим призупинки-на-диск. Система "
378
#~ "зупиняється та її стан зберігається на диск.</p><p>Надає найбільше "
379
#~ "енергозбереження але вимагає значного часу на активацію системи.</"
380
#~ "p><p>Відповідає режиму ACPI S4.</p><p>Також відоме як режим Призупинити-"
381
#~ "на-Диск.</p></qt>"
382
383
#~ msgid "H&ybrid Suspend"
384
#~ msgstr "&Гібридна Призупинка"
385
386
#~ msgid ""
387
#~ "<qt><p>Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk "
388
#~ "mode. The system is stopped and its state saved to memory and to disk.</"
389
#~ "p><p>This offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes "
390
#~ "combined together. The system is de facto in 'Suspend' mode but if power "
391
#~ "is lost, work can still be resumed as if the system had been hibernated, "
392
#~ "preventing any data loss.</p><p>This correspond to ACPI S3+S4 mode.</"
393
#~ "p><p>Also known as Suspend-to-RAM + Suspend-to-Disk mode.</p></qt>"
394
#~ msgstr ""
395
#~ "<qt><p>Переводить комп'ютер у обидва режими призупинки-на-пам'ять та "
396
#~ "призупинки-на-диск. Система зупиняється та її стан зберігається у пам'яті "
397
#~ "та диску.</p><p>Надає найкраще з комбінації обох режимів 'Призупинка' та "
398
#~ "'Приспання'. Система де-факто у режимі 'Призупинити' але якщо живлення "
399
#~ "втрачається роботу все ще можна відновити як наче систему було приспано, "
400
#~ "запобігаючи втраті даних.</p><p>Відповідає режиму ACPI S3+S4.</p><p>Також "
401
#~ "відоме як режим Призупинити-у-Пам'ять + Призупинити-на-Диск.</p></qt>"
402
403
#~ msgid ""
404
#~ "<qt><p>Log out of the current session and restart the computer.</p></qt>"
405
#~ msgstr ""
406
#~ "<qt><p>Завершити поточний сеанс та перевантажити комп'ютер.</p></qt>"
407
408
#~ msgid "&Shutdown"
409
#~ msgstr "&Вимкнути"
410
411
#~ msgid ""
412
#~ "<qt><p>Log out of the current session and turn off the computer.</p></qt>"
413
#~ msgstr "<qt><p>Завершити поточний сеанс та вимкнути комп'ютер.</p></qt>"
(-)tde-i18n-trinity-14.0.9_/tde-i18n-uk/messages/tdebase/tdeio_media.po (-152 / +11 lines)
Lines 13-26 Link Here
13
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 22:03+0200\n"
13
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 22:03+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
15
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
15
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
16
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
16
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/tdeio_media/uk/>\n"
17
"projects/tdebase/tdeio_media/uk/>\n"
18
"Language: uk\n"
17
"Language: uk\n"
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
"MIME-Version: 1.0\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
22
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
25
23
26
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
24
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
Lines 387-392 Link Here
387
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
385
"<qt>Unable to mount this device.<p>Potential reasons include:<br>Improper "
388
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
386
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage device"
389
msgstr ""
387
msgstr ""
388
"<qt>Неможливо змонтувати цей пристрій.<p>Потенційні причини включають: "
389
"<br>Невідповідний пристрій та/або рівень привілеїв користувача<br>Зіпсовані дані на пристрої носія"
390
390
391
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
391
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1233
392
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
392
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1308
Lines 401-406 Link Here
401
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
401
"device and/or user privilege level<br>Corrupt data on storage "
402
"device<br>Incorrect encryption password"
402
"device<br>Incorrect encryption password"
403
msgstr ""
403
msgstr ""
404
"<qt>Неможливо змонтувати цей пристрій.<p>Потенційні причини включають: "
405
"<br>Невідповідний пристрій та/або рівень привілеїв користувача "
406
"<br>Зіпсовані дані на пристрої носія "
407
"<br>Некоректний пароль кодування"
404
408
405
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1412
406
msgid ""
410
msgid ""
Lines 465-472 Link Here
465
469
466
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
470
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
467
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
471
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
468
msgstr ""
472
msgstr "Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв USB)"
469
"Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв USB)"
470
473
471
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
474
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:280
472
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
475
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
Lines 709-718 Link Here
709
712
710
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
713
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
711
#, no-c-format
714
#, no-c-format
712
msgid ""
715
msgid "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
713
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
716
msgstr "Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
714
msgstr ""
715
"Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
716
717
717
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
718
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
718
#, no-c-format
719
#, no-c-format
Lines 873-1017 Link Here
873
msgid "Filesystem: iso9660"
874
msgid "Filesystem: iso9660"
874
msgstr "Файлова система: iso9660"
875
msgstr "Файлова система: iso9660"
875
876
876
#~ msgid "Unknown mount error."
877
#~ msgstr "Невідома помилка монтування."
878
879
#~ msgid "%1 is already mounted to %2."
880
#~ msgstr "%1 вже змонтовано до %2."
881
882
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
883
#~ msgstr "Не можу монтувати зашифровані блоковані диски!"
884
885
#~ msgid "%1 is already unmounted."
886
#~ msgstr "%1 вже розмонтовано."
887
888
#~ msgid "Unknown error"
889
#~ msgstr "Невідома помилка"
890
891
#~ msgid "%1 is already unlocked."
892
#~ msgstr "%1 вже розблоковано."
893
894
#~ msgid "%1 is already locked."
895
#~ msgstr "%1 вже блоковано."
896
897
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
898
#~ msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій з ID %1."
899
900
#~ msgid "Unable to mount this device."
901
#~ msgstr "Неможливо змонтувати пристрій."
902
903
#~ msgid ""
904
#~ "The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>"
905
#~ "%4</b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to "
906
#~ "forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
907
#~ "lost</i>"
908
#~ msgstr ""
909
#~ "Пристрій <b>%1</b> (%2) названий <b>'%3'</b> та наразі змонтований до <b>"
910
#~ "%4</b> не може наразі бути демонтовано.<p>%5<p><b>Не хотіли-б ви "
911
#~ "примусово перервати цей процес?</b><br><i>Всі незбережені файли буде "
912
#~ "втрачено</i>"
913
914
#~ msgid "Unable to unlock the device."
915
#~ msgstr "Неможливо розблокувати пристрій."
916
917
#~ msgid "Unable to lock the device."
918
#~ msgstr "Неможливо блокувати пристрій."
919
920
#~ msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
921
#~ msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено.\n"
922
923
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
924
#~ msgstr "Спробувати монтувати невідомий носій."
925
926
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
927
#~ msgstr "Спробувати демонтувати невідомий носій."
928
929
#~ msgid "Unknown unmount error."
930
#~ msgstr "Невідома помилка демонтування."
931
932
#~ msgid "Try to unlock an unknown medium."
933
#~ msgstr "Спробувати розблокувати невідомий носій."
934
935
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
936
#~ msgstr "Спробувати блокувати невідомий носій."
937
938
#~ msgid "Unknown lock error."
939
#~ msgstr "Невідома помилка блокування."
940
941
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
942
#~ msgstr "Спробувати звільнити тримачі невідомого носія."
943
944
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
945
#~ msgstr "Спробувати безпечно видалити невідомий носій."
946
947
#~ msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
948
#~ msgstr "%1 носій не для монтування або кодування."
949
950
#~ msgid "Unknown unlock error."
951
#~ msgstr "Невідома помилка розблокування."
952
953
#~ msgid "Mount given URL"
954
#~ msgstr "Монтувати вказану адресу (URL)"
955
956
#~ msgid "Unlock given URL"
957
#~ msgstr "Розблокувати вказану адресу (URL)"
958
959
#~ msgid "Lock given URL"
960
#~ msgstr "Блокувати вказану адресу (URL)"
961
962
#~ msgid "Eject given URL"
963
#~ msgstr "Виштовхнути вказану адресу (URL)"
964
965
#~ msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
966
#~ msgstr ""
967
#~ "Безпечно видалити (розмонтувати або виштовхнути) вказану адресу (URL)"
968
969
#~ msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
970
#~ msgstr ""
971
#~ "media:/URL для монтування/демонтування/розблокування/блокування/"
972
#~ "виштовхування/вилучення"
973
974
#~ msgid "Enable notification popups"
975
#~ msgstr "Увімкнути вигульки сповіщення"
976
977
#~ msgid ""
978
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
979
#~ "when devices are plugged in."
980
#~ msgstr ""
981
#~ "Вимкніть це, якщо ви не бажаєте генерації спливаючих запитів щодо дій до "
982
#~ "підключених пристроїв."
983
984
#~ msgid ""
985
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
986
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
987
#~ msgstr ""
988
#~ "<p><b>%1</b> це зашифрований блокований пристрій зберігання.</p>\n"
989
#~ "<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
990
991
#~ msgid ""
992
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
993
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
994
#~ msgstr ""
995
#~ "<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
996
#~ "<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
997
998
#~ msgid "Decryption aborted"
999
#~ msgstr "Дешифрування перервано"
1000
1001
#~ msgid "Unknown decrypt error."
1002
#~ msgstr "Невідома помилка дешифрування."
1003
1004
#~ msgid "Decrypt"
1005
#~ msgstr "Розшифрувати"
1006
1007
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium."
1008
#~ msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій."
1009
1010
#~ msgid "Blank BD-ROM"
1011
#~ msgstr "Порожній BD-ROM"
1012
1013
#~ msgid "Blank BD-R"
1014
#~ msgstr "Порожній BD-R"
1015
1016
#~ msgid "Blank BD-RW"
1017
#~ msgstr "Порожній BD-RW"

Return to bug 3167